菟絲從長風(fēng)
(古絕句四首之三)
菟絲從長風(fēng),
根莖無斷絕。
無情尚不離,
有情安可別。
這是一首女子的自述之辭。
詩的前兩句,寫的是仲夏時(shí)節(jié)的情景:從東南方吹來的長風(fēng),帶著涼意,驅(qū)掃著大地的炎炎署熱,菟絲被風(fēng)吹伏到地上,順風(fēng)而去,蔓兒被風(fēng)扯得長長的,但菟絲的根莖卻沒有斷。詩一開頭就寫了夏天的尋常事,其中包含著女子的心事。菟絲,以攀援他物為生,女子常以之自比。菟絲所攀援之物常被比做男子。但是,長風(fēng)吹來使他們的婚姻遭到了劫難,菟絲的情狀十分貼切地描狀了這女子的心情。詩的后兩句寫的是,有情、有愛,卻被生生扯開,雖是那般地不情愿,卻又無奈。將已比之于菟絲,女子發(fā)出撕心裂肺的悲鳴:無情草木還不忍離別,何況我們有情之人!這里面實(shí)際上還包含著女子的這樣一層意思:即便是你對(duì)我沒有感情,我也不會(huì)離開你,更怎奈尚有情!表達(dá)了這女子對(duì)愛情的忠貞,對(duì)丈夫的一往情深,但也充滿了悲涼之意。無情之物與有情之人構(gòu)成鮮明的比照,使人倍感這女子命運(yùn)的卑微、凄慘。
這首詩為女子代言,道出了她的深情,寫來悲切,樸實(shí)自然。
其樸實(shí)自然之處表現(xiàn)為比興手法的運(yùn)用。全詩四句分為兩層。前兩句為一層,寫的是菟絲情;后兩句是第二層,寫的是人情。古人說,比者比方于物也,興者托事于物也。先言菟絲情繼而引起對(duì)人情的詠嘆,過渡自然,意義關(guān)聯(lián)緊密。將人情比做菟絲情,來表現(xiàn)女子的命運(yùn)。詩的后兩句尤為精妙。這后兩句是工整的對(duì)偶句。句中的有情與無情形成對(duì)比,相互映襯,又是雙關(guān)語,言外之意韻味深。
上一篇:苦寒行|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:落葉|原文|翻譯|賞析|鑒賞