(一)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
(二)參差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。
(三)求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
(四)參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。
(五)參差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,鐘鼓樂之。
〔注釋〕 關(guān)關(guān):和鳴聲;雎(jū)鳩:鳩類鳥。 君子:當(dāng)時貴族男子的通稱;逑(qiú):配偶。 荇(xìng):水生植物,嫩時可食用。 流:順?biāo)鲹袢 !?思:語助詞;服:思念。 悠:憂思的樣子。 友:親愛。 芼(mào):擇取。
〔鑒賞〕 《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》、也是《國風(fēng)》的第一首詩歌,詩中表達的是對于自己心儀的女子強烈的愛情追求。孔子的八字評語“樂而不淫,哀而不傷(《論語·八佾》)”很是恰當(dāng)。可為什么漢代以來的學(xué)者要賦予這首情歌那么多的教化內(nèi)涵呢?
在我們看來,男女相悅首先是“人道之大倫”,夫婦之道是“人倫之始”。當(dāng)然,這也是孔子把它列為《詩經(jīng)》之首的原因之一;其次,“關(guān)雎”出自“周南”,周國本在雍州境內(nèi)岐山之陽,后稷十三世孫古公亶甫始居其地,傳子王季歷,至孫文王昌。所以后人常常把詩中的君子、淑女與文王、后妃聯(lián)系起來;再就是對“風(fēng)”的理解有時代的差異。最初“風(fēng)者,民俗歌謠之詩也”,后來衍化為“風(fēng)者”,“以其被上之化以有言,而其言又足以感人。如物因風(fēng)之動以有聲,而其聲又足以動物也。是以諸侯采之以貢于天子,天子受之而列于樂官,以考其俗尚之美惡,而知其政治之得失焉(《毛詩序》)”。這樣“風(fēng)”就與“諷”聯(lián)系起來,轉(zhuǎn)化為諷諫、教化,即“風(fēng)也,教也。風(fēng)以動之,教以化之。……上以風(fēng)化下,下以風(fēng)刺上。……至于王道衰,禮義廢,政教失,國異政,家殊俗,而《變風(fēng)》《變雅》作矣(《詩集傳》)”。當(dāng)然詩詞意象的多義性、朦朧性也給了讀者多樣讀解的可能。在這些心理范式的影響下,把“關(guān)雎”附會為“后妃之德”,或者說“以關(guān)雎樂得淑女以配君子,愛在進賢,不淫其色,哀窈窕、思賢才,而無傷善之心”(同上),也就不難理解了。現(xiàn)在重讀這首詩,當(dāng)然不必理會這些牽強說詞,從詩中我們所感受到的是古代先輩追求情愛的熱烈與情感的細膩絲毫不比當(dāng)下的青年男女遜色,這一點我們可以從《周禮·地官·媒氏》中得到證實。其中說“媒氏(媒官)……中春之月,令會男女,于是時也,奔者不禁;若無故而不用令者,罰之,司男女之無夫家者而會之”,未婚男女在愛情上不但是自由的,而且受到法律的保護。
全詩可分五章,每章四句。首章用興的手法,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,以河灘邊對雎鳩咕咕和鳴引起下文“窈窕淑女,君子好逑”。而成雙成對和鳴的雎鳩與兩情相悅的“淑女”、“君子”都有互相愛慕的特點,這同時又是比。第二章也采用了興中有比的手法,以不停地采荇菜與對愛慕的“淑女”的苦苦追求相比。當(dāng)男主人公“求之不得”時,第三章很細膩地描寫出他的心理活動:“寤寐思服”、“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,朝思暮想。“悠哉悠哉”,這兒當(dāng)然不是悠閑自得,而是失魂落魄地正遭受相思的煎熬。姚際恒的《詩經(jīng)通論》認為這章最能體現(xiàn)全詩的精神,因為“夾此四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂之’二章之上,承上啟下,通篇精神全在此處。蓋必著此四句,方使下方‘友’、‘樂’二義快足滿意。若無此,則上之云‘求’,下之云‘友’、‘樂’,氣勢弱而不振矣。”苦盡甘來,方顯得愛情的珍貴。
四、五章也以采摘荇菜起興作比,當(dāng)追求有了進展,就通過“琴瑟”、“鐘鼓”去“友之”、“樂之”,去贏得心愛女子芳心。當(dāng)然美人也可能芳心已許,二人撫琴彈瑟相和,鳴鐘擊鼓相樂。這種表達愛情方式既浪漫又富有詩意。雖然朱熹賦予這首詩過多的倫理含義,但在這點上還是很有見地,我們需要借鑒的就是“得其性情之正,聲氣之和”。因為“德如雎鳩,摯而有別,則后妃性情之正固可以見其一端矣。至于寤寐反側(cè),琴瑟鐘鼓,極其哀樂而皆不過其則焉。則詩人性情之正,又可以見其全體也。獨其聲氣之和,有不可得而聞?wù)撸m若可恨,然學(xué)者姑即辭而玩其理以養(yǎng)心焉,則亦可以得學(xué)詩之本矣”。今天不少“快餐”式反叛傳統(tǒng)婚姻家庭的做法與之相比,是進步還是倒退?也許這就是現(xiàn)代經(jīng)濟社會中人類不得不付出的精神代價。
孔子之所以把《關(guān)雎》列為《詩經(jīng)》之首,除了作為“人倫之始”的因素外,它在藝術(shù)表現(xiàn)手法上也是最成功的,語言美、景美、人更美。本詩又以賦的手法,鋪陳敘事,活潑潑地把熱戀中的男女的心理、行為呈現(xiàn)出來。這一點是與《詩經(jīng)》“如畫工之肖物”的技巧分不開的,詩人不但運用了大量的雙聲疊韻,注意了韻位的安排,而且善于用清雋的詞語與優(yōu)美的景物營造意境,詩中有畫,畫中有情,既便于歌唱,又能夠很容易地打動聽眾、讀者的心扉。現(xiàn)在讀來,仍能令我們對人類美好的愛情產(chǎn)生豐富、優(yōu)美的遐想。
上一篇:《公孫丑下:得道多助》原文|注釋|賞析
下一篇:《剝卦》原文|注釋|賞析