(一)呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
(二)呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
(三)呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂(lè)且湛。我有旨酒,以燕樂(lè)嘉賓之心。
〔注釋〕 呦(yōu)呦:鹿的叫聲。 蘋(píng):艾蒿,葉青色,莖像筷子,可以生吃。 承筐:指奉上禮品。 將:送,獻(xiàn)。 周行(hánɡ):大道,引申為大道理。 蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。 德音:美好的品德聲譽(yù)。 孔:大。 視:同“示”。 恌:同“佻”。 則:法則,楷模。 效:仿效。 旨:甘美、甜美。 式:語(yǔ)助詞,應(yīng)當(dāng)。 燕:同“宴”。 敖:同“遨”,嬉戲。 芩(qín):草名,蒿類(lèi)植物。 湛:深厚、持久。
〔鑒賞〕 《鹿鳴》是《小雅》中的第一篇,講述的是王者宴請(qǐng)群臣的場(chǎng)面,正如《詩(shī)序》所說(shuō)“《鹿鳴》,燕群臣嘉賓也。既飲食之,又實(shí)幣帛筐篚以將其厚意,然后忠臣嘉賓得盡其心矣”。古代君主宴請(qǐng)群臣,常演奏此樂(lè)曲,以期造成君臣之間的和諧、安樂(lè)的政治氛圍。民間雅士設(shè)宴招待嘉賓時(shí)也常演唱此曲以助興。
全詩(shī)共三章,每章八句,開(kāi)頭皆以鹿鳴起興,在樹(shù)木茂盛、鮮花盛開(kāi)的林苑中,一群鹿悠閑地吃著鮮嫩的野草,不時(shí)發(fā)出“呦呦”的歡娛鳴聲,此起彼應(yīng),十分和諧悅耳。詩(shī)以這種自然景色起興,一開(kāi)始便奠定了和諧愉悅的基調(diào),營(yíng)造了一個(gè)輕松而熱烈的氣氛。朝臣赴君主設(shè)立的宴會(huì),本來(lái)就有拘謹(jǐn)和緊張的感覺(jué),但是這種令人陶醉的景象給與會(huì)的嘉賓以強(qiáng)烈的感染,惶恐不安的心情放松安定下來(lái)了。如此氛圍之中的宴會(huì),使君王能夠聽(tīng)到群臣的心里話,可以有效地促進(jìn)君臣之間的感情溝通。接著詩(shī)歌把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進(jìn)“鼓瑟吹笙”的歡樂(lè)的樂(lè)曲聲中,在明快的節(jié)奏、悅耳的旋律之中,參與宴會(huì)之中的人在盡情地享受音樂(lè)審美的愉悅的同時(shí),強(qiáng)烈地感受到主人的盛情美意,同僚友人關(guān)系的溫馨美好,平日上下左右之間種種抵牾、爭(zhēng)執(zhí),甚至沖突所引起的不快或憤恨也就逐漸化解,以至于拋之腦后。樂(lè)曲與“呦呦鹿鳴”之聲相呼應(yīng),表現(xiàn)了鹿與鹿、人與人之間同聲相應(yīng)、同氣相求的情感共鳴;兩者又相互交融,構(gòu)成了人與自然融為一體的動(dòng)人畫(huà)面。在演奏音樂(lè)的同時(shí),主人“承筐是將”,命侍從抬來(lái)竹筐,向客人贈(zèng)送禮物,給他們帶來(lái)一個(gè)個(gè)驚喜,宴會(huì)氣氛更趨活躍,客人更加興奮。此時(shí),主人又向賓客致辭,由衷地感謝客人的光臨,熱情贊揚(yáng)他們平時(shí)對(duì)主人的支持和幫助。所謂“人之好我,示我周行”,充分肯定了來(lái)賓對(duì)自己在事業(yè)上取得的成就所作出的貢獻(xiàn)。主人的慷慨和誠(chéng)摯致謝更加加深了主客之間的情誼和關(guān)系。
第二章的第一、第三句相同,重復(fù)的詩(shī)句進(jìn)一步渲染了宴會(huì)的和洽氣氛,更加充分表現(xiàn)了主人的興高采烈的心情。第二句句式與前一章相似,而以“蒿”字取代“蘋(píng)”字,從而使文字顯得錯(cuò)落有致。第四句與第一章不同,贊揚(yáng)客人道德高尚(“德音孔昭”),這就把此詩(shī)意蘊(yùn)提升到新的境界。主人的祝詞表?yè)P(yáng)來(lái)賓、“視民不恌,君子是則是效”,就是說(shuō)他們?cè)谌嗣衩媲帮@示出莊重的樣子,一點(diǎn)也不輕佻,他們的美好的品行成為君子效法的榜樣。這些詩(shī)句不完全是客套話或虛假的溢美之詞,它們既是對(duì)客人在道德行為方面的肯定,也是對(duì)他們的鼓勵(lì)和期許。這些話語(yǔ)表明,《鹿鳴》并非簡(jiǎn)單地只是宴會(huì)的助興之詩(shī),或純粹是為了加強(qiáng)感情聯(lián)系,其主旨在于表達(dá)主客在和諧的人際關(guān)系中共同致力于一種高尚的精神追求的美好愿望。
第三章著重描繪樂(lè)隊(duì)演奏的效果,“鼓瑟鼓琴”的重復(fù)吟誦演唱使人們似乎看到樂(lè)師們?yōu)檠鐣?huì)的氣氛所感染而更加激情洋溢地彈奏的情景,仿佛聽(tīng)到了柔和、悠揚(yáng)、舒展、貫珠扣玉的天籟之聲從琴瑟之弦流淌而出,沁人心脾。最后幾句把主人熱情好客、客人盡興而樂(lè)的情景淋漓盡致地描寫(xiě)了出來(lái),從而將歡樂(lè)氣氛推向高潮。
古代君主專制制度下的政治生活充滿了猜忌、陰謀、內(nèi)亂和戰(zhàn)爭(zhēng),在極其險(xiǎn)惡的人際關(guān)系中,《鹿鳴》所渲染的君臣上下溫情脈脈、其樂(lè)融融的景象顯得極其珍貴,對(duì)古代士大夫特別有吸引力。因此,歷代都十分珍視此詩(shī),經(jīng)常詠唱,這就使《鹿鳴》成為《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,它對(duì)于調(diào)整統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部關(guān)系具有十分積極的意義。這首詩(shī)歌充分表現(xiàn)了君主對(duì)臣下、長(zhǎng)上對(duì)下級(jí)的善意和尊重,也就是對(duì)人才的重視,因此東漢末曹操作《短歌行》曾引用《鹿鳴》首章前四句,以表達(dá)其求賢若渴的心情。宋朝殿試文武兩榜狀元后所設(shè)宴會(huì),以及同年團(tuán)拜,就稱“鹿鳴會(huì)”。各個(gè)朝代科舉考試后各地都要舉行慶祝宴會(huì),由州縣長(zhǎng)官宴請(qǐng)考官、學(xué)政和考中的士人,這樣的宴會(huì)也叫“鹿鳴會(huì)”,由此也可見(jiàn)此詩(shī)在古代政治生活中所發(fā)揮的重要作用。
上一篇:《雞鳴》原文|注釋|賞析
下一篇:《黃鳥(niǎo)》原文|注釋|賞析