《胡助·擇交銘》原文注釋與譯文
蛇毒有形,觸之斯至①。鴆毒有名②,飲之斯斃③。弗觸弗飲,雖毒莫致。人而不仁,甚于茲類④。輕言托交,蘊(yùn)毒孔熾⑤。妒婦是媒,狡童是肆⑥。我心坦兮,寧不斯畏。戒之戒之,書(shū)紳以識(shí)⑦。
【注釋】
①斯:則。
②鴆(zhen)毒:毒藥,毒酒。鴆,傳說(shuō)中的一種毒鳥(niǎo),雄的叫運(yùn)日,雌的叫陰諧,喜食蛇,羽毛紫綠色、放在酒中,能毒死人。
③斃:死。
④茲類:此類。
⑤孔熾:很熾烈。孔,甚,很。
⑥狡童:本義是姣好的兒童。《詩(shī)·鄭風(fēng)·狡童》,舊說(shuō)是諷刺公子忽的,因而也以狡童指壞人。有的指國(guó)君,有的指霸占一方的割據(jù)者。此篇?jiǎng)t泛指壞人。
⑦書(shū)紳:《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“子張書(shū)諸紳”。邢昺疏:“紳,大帶也。子張以孔子之言書(shū)之紳帶,意其佩服無(wú)忽忘也。”后用來(lái)把重要的訓(xùn)言記下來(lái),以防遺忘。識(shí):記。
【譯文】
蛇毒是有形的,接觸它就會(huì)感覺(jué)到。鴆毒是有名的,喝了它就會(huì)死。不接觸不喝,即使有毒也傷害不了你。人如果不仁,比這類東西更厲害。輕易地說(shuō)和你結(jié)交,內(nèi)心卻蘊(yùn)藏著很強(qiáng)烈的毒性。妒婦是媒介,壞人正好施展其伎倆。我的心很坦然,怎能不怕這些。警戒它,警戒它,牢記在心里。
上一篇:《傅毅·扇銘》原文注釋與譯文
下一篇:《盧仝·掩關(guān)銘》原文注釋與譯文