《文天祥·彭叔英砥齋銘》原文注釋與譯文
爵祿之石,厲世磨鈍①。頑夫奔走②,廉隅蕩盡③。中流之柱④,障山回瀾。巖巖具瞻⑤,千古如山。嗟今之人,模棱義利。金銀銅鐵,攪為一器。淬去穢濁⑥,刮出光明。他山之石,有如斯銘。
【注釋】
①厲世磨鈍:謂激勵(lì)世人,使魯鈍者奮發(fā)有為。《漢書(shū)·梅福傳》:“故爵祿束帛者,天下之底(砥)石,高祖所以厲世摩鈍也。”
②頑夫:貪夢(mèng)的人。
③廉隅:本謂棱角,后以喻人品行端方,有志節(jié)。
④中流之柱:即中流砥柱。砥柱:原為三門(mén)峽東的一個(gè)石島,屹立于黃河急流之中。比喻能擔(dān)當(dāng)重任、支撐危局的人。
⑤巖巖:高峻貌。《詩(shī)·魯頌·閟宮》:“泰山巖巖,魯邦所瞻。”
⑥淬(cui):鑄造刀劍時(shí)把刀劍燒紅浸入水中。
【譯文】
官爵和俸祿像磨刀石,激勵(lì)世人,使魯鈍者奮發(fā)有為。貪婪的人為謀求財(cái)富而奔走,美好的品質(zhì)喪失盡了。中流砥柱,遮擋著山,使浪花卷回。高峻得使人瞻仰,千古如山。嘆息今天的人,對(duì)待義利的區(qū)別模棱兩可。把金銀銅鐵,都攪和在一個(gè)器皿之中。去掉污濁,刮出亮光。他山之石,可以攻玉,就像這個(gè)銘文。
上一篇:《康熙皇帝》原文注釋與譯文
下一篇:《王惲·忍箴》原文注釋與譯文