[原 文]
齊人有一妻一妾而處室①者,其②良人③出,則必饜④酒肉而后反⑤。其妻問所與飲食⑥者,則盡富貴⑦也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而后反;問其⑧與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者⑨來,吾將瞷⑩良人之所之(11)也?!?/p> 蚤(12)起,施(13)從良人之(14)所之,遍國(15)中無與立談者。卒(16)之(17)東郭(18)墦(19)間,之(20)祭者,乞其余;不足,又顧(21)而之(22)他(23)——此其為(24)饜足之道(25)也。 其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望(26)而終身(27)也,今若此?!迸c其妾訕(28)其良人,而相(29)泣于中庭(30),而良人未之知(31)也,施施(32)從外來,驕其妻妾(33)。
[注 釋]
①處(chǔ)室:居家,共同生活。②其:她們的。③良人:丈夫?!秲x禮·士昏禮》鄭玄注:“婦人稱夫曰良?!雹莛?yàn):吃飽,滿足。⑤反:通“返”。⑥所與飲食:同他一起吃喝的。所與,與……的(人或物)。⑦富貴:形容詞用作名詞,指有錢有勢的人。⑧其:指良人。⑨顯者:地位顯赫的人。顯,高貴。⑩瞷(jiàn):暗中察看。(11)所之:所到的地方。之,動詞,到。(12)蚤:通“早”。(13)施(shí):通“迤”,逶迤而行。這里指暗中跟蹤。(14)之:去,到。(15)國:國都,京城。(16)卒:最后。(17)之:來到。(18)東郭:東城門外。(19)墦(fán):墓地。(20)之:走向。(21)顧:左右張望。(22)之:去找。(23)他:別人。(24)為:能。(25)道:方法。(26)仰望:指望,依靠。(27)終身:度過一輩子。(28)訕(shàn):譏諷。(29)相:相與,一起。(30)泣于中庭:即“泣于中庭”,狀語后置。中庭,庭院里。(31)未之知:即“未知之”,賓語前置。之,代詞,指上述情形。(32)施施(shíshí):洋洋得意的樣子。(33)驕其妻妾:“驕于其妻妾”的省略.
[譯 文]
齊國有個人,同一妻一妾共同生活,她們的丈夫外出,總是吃飽了酒肉之后才回家。他的妻子問同他在一起吃喝的都是些什么人,(丈夫說)全是有錢有勢的人。他的妻子提醒他的妾說:“丈夫每次出去,總是酒足飯飽之后才回家;問他一起吃喝的人,(他說)全是有錢有勢的,可是,從來也不曾見到地位顯赫的人到家里來,我準備暗中看看他到底去些什么地方?!?/p>
(妻子)早上起來,便暗中尾隨丈夫到他去的地方,走遍都城,沒有一個站下來跟他交談的。最后見他到了東門外的墓地,走向祭祀的人,討他剩下來的酒食;不夠吃,又四下打量,去找另一個——這就是他能吃飽喝足的辦法。
妻子回去,(把這些)告訴他的妾說:“丈夫,是我們所指望過一輩子的,現在卻是這樣?!庇谑瞧夼c妾大罵她們的丈夫,并在庭院里相對而泣,可是丈夫卻一點兒也不知情,洋洋得意地從外面回來,又在妻妾面前自夸起來。
[鑒 賞]
這個寓言通過對有一妻一妾的兩面人畫龍點睛式的地描述,巧妙地剝開了那些道貌岸然以富貴驕人的家伙的華美包裝,抖露出他們極力掩蓋著的腌臜和腐臭。
文章表面上寫的是家庭瑣事,卻寫得曲折有致,耐人尋味。作者先設疑:齊人天天“必饜酒肉而后反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也”;然后起疑:既然如此,卻“未嘗有顯者來”,于是引起了妻的疑慮;有疑必然引出解疑:妻子終于發現了齊人的秘密,作者詳寫齊人在墓地乞食的丑態,筆觸雖簡潔而又不失細膩;疑團似已解開,作者卻再次設下兩個疑問:妻與妾“所仰望而終身”的“良人”“今若此”,他們怎么辦?齊人“未之知”“施施從外來”,照舊“驕其妻妾”,他何時才能悔悟?從而引人深思。
上一篇:《黔之驢》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《齊桓晉文之事》文言文翻譯|注釋|賞析