[原 文]
從小丘西①行百二十步,隔篁竹②,聞水聲,如鳴佩環,心樂之④。伐竹取道⑤,下⑥見小潭,水尤清洌⑦。全石以為底⑧,近岸,卷⑨石底以⑩出,為(11)坻(12),為嶼(13),為堪(14),為巖(15)。青樹翠蔓(16),蒙絡(17)搖綴(18),(19)參差披拂。潭中魚可(20百)許(21)頭,皆若空游無所依(22),日光下徹(23),影布(24)石上,佁然(25)不動,俶爾遠逝(26),往來翕忽(27)。似與游者相樂。潭西南而望,斗折蛇行(28),明滅(29)可見,其岸勢犬牙(30)差互(31),不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(32)合,寂(33)寥(34)無人,凄神寒骨(35),悄愴幽邃(36)。以(37)其境過清,不可久居(38),乃(39)記之(40)而去。
同游者,吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸(41)而從者,崔氏二小生:曰恕己曰奉壹。
[注 釋]
①西:向西行走。西,向西,方位名詞作狀語。②篁(huáng)竹:成林的竹子。篁,竹林。③鳴佩環:使佩環鳴。鳴,使動詞。佩和環都是玉制的裝飾品。④之:代詞,指如“鳴佩環”的水聲。⑤取道:這里指開出一條路。⑥下:往下走。動詞。⑦洌,清澈。⑧全石以為底:即“以全石為底”。以,用,由,介詞。全石,整塊的。為,成,構成,動詞。⑨卷:翻卷。⑩以:連詞,而。(11)為:成為,形成,動詞,(12)坻(chí):高出水面的小洲。(13)嶼:(yú),小島。(14)堪(kān):不平的山石。(15)巖:高聳的山崖。(16)蔓:細長能纏繞的莖蔓。(17)蒙絡,遮蓋纏繞。(18)綴:連接。(19)參差(cēncī):長短不齊。(20)可:用在數詞前表約數。(21)許:用在數詞后表約數。(22)無所依:沒有什么依托。(23)徹:直照。(24)布:散布,散映。(25)佁(yǐ)然:呆呆的樣子。俶(chù)爾:忽然。爾,同“然”。(26)逝:離去。(27)翕(xī)忽:輕快迅速。(28)斗折蛇行:像北斗星那樣曲折,像長蛇爬行那樣蜿蜒。“斗”和“蛇”都是名詞作狀語。(29)明滅:指溪水的顯現和隱沒。(30)犬牙:像犬牙那樣,名詞作狀語。(31)差(cī)互:交錯,不整齊。(32)環:像玉鐲那樣。(33)寂:寂寞。(34)寥(1iáo):寥落,在此作“幽靜”解。(35)凄神寒骨:使神凄使骨寒。“凄”和“寒”,形容詞用如使動詞。(36)悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì):“悄愴于幽邃”的省略。悄愴,憂傷悲涼。幽邃,深邃。(37)以:因為。(38)居:呆,停留。(39)乃:于是,就。(40)之:代所見所感。(41)隸:跟從。
[譯 文]
從(鈷姆潭西的)小丘向西行走約一百二十步,隔著一片竹林,(就)聽到流水的聲音, 像使玉佩玉環相碰撞作響,我心里高興極了。(于是)砍倒竹子開出一條路,往下走(就)看見一個小潭,潭水特別清澈。潭底由一整塊的石頭構成,靠近岸邊,潭底的石頭翻卷過來露出水面,形成小洲、小島,以及凹凸不平的小石山和高聳的大石塊。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,(互相)遮蓋纏繞,搖曳連綴,長短不齊,隨風飄拂。潭里的魚大約一百來條,都像在空中游動,沒什么依托似的,陽光下射,直到水底,(它們的)影子散布在潭底的石頭上,呆呆地不動;忽然又向遠處游去,來往非常輕快,好像在同游人逗樂。由小潭往西南方向望去,(溪水)像北斗星那樣曲折,像長蛇那樣蜿蜒前行,溪身或明或暗,依稀可見。那小溪兩岸的形狀像狗牙那樣互相交錯,不能知道它們的源頭。
坐在潭邊,四面有竹子樹木圍繞著,十分寂靜,沒有旁人,使人心神凄涼,寒氣透骨,處身體與陰暗深邃之中使人感到憂傷悲涼。因為那環境過于冷清,不能久呆,于是記下所見所感就離開了。
一同去游的人有:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。(還有)跟隨著去的,姓崔的兩個年輕人,(一個)叫恕己(一個)叫奉壹。
[鑒 賞]
柳宗元的山水游記具有獨特的風格,作者不但對所寫的景物有獨到的觀察和真摯的感情,而且善于把自己的性格、遭遇融入筆下的山水中,熔鑄出情景相融、富有詩意的境界。
《小石潭記》是一篇歷代傳誦的優美散文。全文可分為五段,頭三段主要寫景,筆下的景物不但聲、色、形、神俱備,而且動靜相生。寫篁竹:密而不伐,無以取道;寫潭水:聲如珮環,清洌見底,而無半點人間污濁;寫潭形:“全石以為底”,近岸處卷出水面;寫潭石:形狀各異,大小不一;寫潭樹:青翠可愛,參差纏繞,隨風飄拂;寫潭魚:“空游無所依”,時而“影布石上,佁然不動”,時而“俶爾遠逝,往來翕忽”,如同來游的柳宗元一樣深深感到置身于美麗的大自然是何等快樂;寫潭源:小溪曲折蜿蜒,時隱時現,或明或暗,不見盡頭,令人神往。這三段幾乎全在寫景,但無不寓含著作者游潭之樂。
第四段寫美麗的小石潭的處境:竹樹環合,寂寥無人,由此引出作者深深的感慨:“其境過清,不可久居”。剛才游潭的歡樂竟然被那種莫名的悄愴凄涼所取代。這一段主要在抒情,我們從中可以體會到一個正直的有抱負的文學家、政治家被排擠、被迫害時的痛苦心情以及對炎涼世態的憤懣。
末段記同游的人,數筆帶過。
全文不到二百字,但從中不難看出,柳宗元十分善于觀察各種山水景物的形態,傳神地用精煉而優美的語言,刻畫出它們各自的特點和個性。
上一篇:《寡人之于國也》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《屈原列傳》文言文翻譯|注釋|賞析