作者: 曹大方
惠特曼
在路易斯安那我看見一株四季常青的橡樹在成長(zhǎng)著,
它孤單單獨(dú)自站立著,苔蘚從樹枝上掛下來(lái),
它沒有任何同伴卻生長(zhǎng)在那里傾吐著歡樂的、深綠色的叫子,
它的相貌粗魯、挺拔、健壯,使我想到我自己,
但是我詫異它怎么能獨(dú)自站在那里傾吐著歡樂的葉子,卻沒有它的朋友在身邊,因?yàn)槲抑牢揖娃k不到,
我折下了小小一枝,上面有幾瓣葉子,又給繞上一點(diǎn)兒苔蘚,
我把它帶走,把它放在我屋里容易看見的地方,
我不需要它使我重新想起我自己那些親愛的朋友,
(因?yàn)槲艺J(rèn)為我最近除了他們之外沒怎么想念過(guò)別的,)
但是它仍是一件奇異的紀(jì)念物,它使我想到男子之間的友愛;
雖則如此,而且雖然那四季常青的橡樹孤獨(dú)地在路易斯安那那塊很大很平坦的空地上閃閃發(fā)光,
終其一生傾吐著歡樂的葉子,竟沒有一個(gè)朋友或心愛的人在身邊,
我深知我就是辦不到。
(趙蘿蕤 譯)
毫無(wú)疑問(wèn),惠特曼與十九世紀(jì)歐洲的那些多愁善感、常流露出高貴的憂郁的詩(shī)人是格格不入的。惠特曼的出現(xiàn)總帶著一付放浪不羈的樣子,襯衣上沾著干草,草帽歪向一邊,絡(luò)腮胡子拉里拉茬,壯得象頭熊。而他的詩(shī)則象他的人一樣,熱情、粗獷、順其自然。
這篇作品用自由的韻律、質(zhì)樸的詩(shī)句、奔放的感情歌頌了男了漢孤獨(dú)、豪邁的人格,在詩(shī)中這種人格的化身是“一株四季常青的橡樹。”它孤孤單單地站立著,披著滿身的苔蘚,沒有任何同伴卻傾吐著歡樂的、深綠色的葉子。這是一幅有聲有色的圖畫,充溢著健康的、勃發(fā)的、歷經(jīng)風(fēng)雨和滄桑的美。詩(shī)人把這種美與男子漢堅(jiān)忍頑強(qiáng)、獨(dú)立挺拔的人格聯(lián)系于一體,令人生出無(wú)限的遐想。
值得注意的是,詩(shī)人自稱由它“想到男子之間的友愛”。顯然詩(shī)人所理解的那種男子的友愛不足枝葉相摩,肌膚相親,小是近在咫尺的相互依賴、相互攀附,而恰恰足這種孤獨(dú)堅(jiān)忍氣質(zhì)的遙相感召和呼應(yīng),是更高層次的精神交流與互相鼓舞。作品中詩(shī)人兩次說(shuō)“我知道我就辦不到”,越發(fā)顯示出這種境界的難以企及。于是,當(dāng)我們仰望著“那四季常青的橡樹孤獨(dú)地在路易斯安那那塊很大很平坦的空地上閃閃發(fā)光”的時(shí)候,心頭也就不能不涌起一種無(wú)比崇仰,無(wú)比激動(dòng)的感情。
上一篇:《在犀牛的胃里》鑒賞
下一篇:《地頭上》鑒賞