死亡
我有個(gè)鄉(xiāng)鄰,他是個(gè)年輕的地主,愛好打獵。七月一個(gè)晴朗的早晨,我騎馬去他家,約他一起打松雞,他同意了。“不過,”他說,“我們走我的小叢林去組沙吧,能順道看一下恰普勒吉諾。你知道這個(gè)橡樹林的,他正在那兒伐木呢。”“沒問題。”他叫人為馬備好鞍,穿上一件釘著銅紐扣的綠大衣,紐扣上印著野豬頭像,掛上一只毛線繡花捕獵袋,一個(gè)銀色水壺,肩上扛了支嶄新的法國獵槍,不無得意地在鏡子前轉(zhuǎn)了幾圈,喚上他的獵狗,愛斯彼朗斯,這狗是他的表姐送給他的,那個(gè)心地極為善良,頭發(fā)都掉光了的老處女表姐。我們出發(fā)了。我的這位鄉(xiāng)鄰還帶著兩個(gè)人:甲長阿爾赫普,他是個(gè)又矮又胖的農(nóng)民,四方臉,高顴骨,另一個(gè)是最近從波羅的海沿海某省雇來的管家戈特里勃·封·德爾·科克先生,他是個(gè)十九歲的年輕人,瘦瘦的,亞麻色頭發(fā),近視,肩膀下垂,脖子長長的。
我的鄉(xiāng)鄰也是最近才掌管這塊領(lǐng)地的,這是從他伯母那里繼承來的遺產(chǎn),他伯母是五等文官夫人卡爾東·卡塔耶娃,是個(gè)極為肥胖的女人,就算躺到了床上,也老是在嘆息呻吟。我們進(jìn)了那片叢林。“你們在這塊空地上等我。”阿爾達(dá)里翁·米海勒奇(就是我那位鄉(xiāng)鄰)對他的同伴們說。那個(gè)德國管家鞠了個(gè)躬,下了馬,從口袋里掏出一本書——我想是約翰·叔本華的小說——坐到了灌木林底下。阿爾赫普還留在太陽下,而且在接下來的一個(gè)小時(shí)里一動(dòng)也沒動(dòng)。我們在叢林里到處轉(zhuǎn)悠,一只鳥也沒遇上,一個(gè)鳥巢也沒有看到。阿爾達(dá)里翁·米海勒奇想要去那片橡樹林,因?yàn)槲覍δ翘斓倪\(yùn)氣有點(diǎn)不抱希望,所以便也閑逛似的跟著他去了。我們回到那塊空地。德國人記下書的頁碼,站起身來,把書放進(jìn)口袋,費(fèi)勁地爬上了他那匹蹩腳的短尾巴母馬,這馬略微一碰就亂叫亂踢。阿爾赫普抖擻抖擻了精神,把兩邊的韁繩同時(shí)猛地一扯,兩腿晃蕩了幾下,終于成功地讓他那匹懶散沮喪的老馬跑了起來。我們再次出發(fā)了。
從兒時(shí)起我就熟悉阿爾達(dá)里翁·米海勒奇的這片樹林。當(dāng)年我經(jīng)常和我的法國家庭教師德奇雷·弗勒利先生(他是世上最好的人兒,只是每晚讓我喝列魯阿藥水,幾乎毀了我一生的健康)去恰普勒吉諾閑逛。整片樹林有兩三百棵巨大的橡樹和梣樹。它們雄偉有力的樹干在榛樹和花楸樹泛著金色的透明綠葉的映襯下,黑郁郁的,很是壯觀;粗壯的打結(jié)的枝條向高處伸展,像帳篷一般覆蓋在頭頂,這些枝條在晴朗的碧空下映出優(yōu)雅的線條,很是美麗;蒼鷹、青鷹和茶隼從一動(dòng)不動(dòng)的樹冠下嗖嗖飛過,五顏六色的啄木鳥啄著結(jié)實(shí)的樹皮,發(fā)出響亮的聲音;厚厚的樹葉間傳來黃鸝婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的叫聲,接著是黑鳥像鈴鐺一樣清脆的啼鳴;底下的灌木叢里知更鳥、金翅雀和柳鶯啁啾歌唱,相互應(yīng)和;燕雀沿著小道迅速奔跑,歡快地跳起了舞蹈;一只雪兔沿著樹林邊緣潛行,小心翼翼地停停走走,不斷地觀察周圍的環(huán)境;一只紅褐色松鼠從一棵樹跳到另一棵樹,忽然又坐下不動(dòng),尾巴翹得高過頭頂。
在可愛的鋸齒狀的歐洲蕨柔的陰影下,高高的蟻山中間的草地上,開著紫羅蘭和鈴蘭花,還長著赤褐色、黃色、棕色、紅色和鮮紅色的菌類,綿延不斷的灌木叢里的小塊草地上,還能找到鮮紅的草莓……啊,還有那林中的樹陰!正午最悶熱的時(shí)候,林中就像是在夜晚:寧靜,芬芳,清爽……我在恰普勒吉諾森林度過的那些日子很開心,因此,老實(shí)說,現(xiàn)在進(jìn)入這片熟悉的樹林讓我不免產(chǎn)生了傷感之情。一八八四年那個(gè)沒有下雪的災(zāi)難性的冬天,我的老朋友們,那些橡樹和梣樹也沒能幸免于難,它們枯萎了,掉樹皮了,稀稀拉拉長著些病懨懨的樹葉,在新生的樹木之上悲哀地掙扎著,聳立著,那些新生的樹林“取而代之,卻遠(yuǎn)不如昔”。
一八八四年下了幾次嚴(yán)霜,但到十二月底還沒有下雪,秧苗都凍死了,許多極好的橡樹林被這個(gè)無情的冬天毀滅了。想恢復(fù)原狀很困難,因?yàn)槟瞧恋氐纳a(chǎn)力明顯下降了。在那塊“禁區(qū)”(曾經(jīng)捧著圣像列隊(duì)繞行)的空地上,沒有了以前的參天大樹,只有些樺樹和白楊在那自生自滅。(我們當(dāng)時(shí)確實(shí)還沒有植樹造林的意識(shí)。——作者注)
有些樹的下部仍長著葉子,它們在沒有生機(jī)的、折斷了的樹枝上高高矗立著,帶著凄慘,帶著絕望,悲壯地生長著;有些樹的葉子已經(jīng)不像以前那么郁郁蔥蔥,但仍然很稠密,稠密的葉子中間伸出粗壯干枯的死枝;還有一些樹倒在了地上,風(fēng)吹日曬,像尸體一樣腐爛著。在前幾天誰能夠想象到這幅景象?——到處都沒了樹陰——在恰普勒吉諾再也找不到任何樹陰了!“啊,”我看著這些垂死的樹,心想,“對你們來說一定是羞恥又痛苦的吧?……”我回想起了柯爾卓夫的詩:
這趾高氣揚(yáng)的聲音,
傲慢的態(tài)度,
帝王的氣派,
都已去到何方?
那一片繁茂的綠呀,
如今也不知去向!
……
“怎么,阿爾達(dá)里翁·米海勒奇,”我開口問,“為什么去年不砍這些樹呢?現(xiàn)在都賣不到去年價(jià)錢的十分之一了。”
他只是聳了聳肩膀。
“關(guān)于這件事你該問我伯母。事實(shí)上,木材商人來過的,還帶了錢來,纏著要買。”
“我的天啊!我的天啊!”封·德爾·科克每走一步,就喊叫一聲,“多么可笑,多么可笑!”
“什么可笑?”我的這位鄉(xiāng)鄰微笑著說。
“我的意思是,多么可惜!”
尤其讓他遺憾的是那些倒在地上的橡樹——許多磨坊主確實(shí)都會(huì)出高價(jià)買走它們。但甲長阿爾赫普仍然氣定神閑,沒有陷入悲嘆,沒有后悔,相反,他好像還帶著點(diǎn)滿足感,在這些樹上跳過來跳過去,用鞭子抽打著它們。
我們朝他們砍樹的地方走去,越走越近。突然間我們聽到一棵樹轟然倒下,接著是一聲尖利的喊叫,接著傳來一陣慌忙說話的聲音。一會(huì)兒,一個(gè)臉色煞白、頭發(fā)蓬亂的年輕農(nóng)民,沖出灌木叢向我們跑過來。
“出什么事了?你這是要跑到哪里去?”阿爾達(dá)里翁問。
他立刻停了下來。
“啊,阿爾達(dá)里翁老爺,出事了!”
“怎么了?”
“是馬克西姆,老爺,他被樹壓到了。”
“怎么發(fā)生的?……馬克西姆,那個(gè)包工頭?”
“是那個(gè)包工頭,老爺。我們當(dāng)時(shí)正開始砍一棵梣樹,他就站在旁邊看著……他在那站了一會(huì),然后去井邊打一些水——好像他想喝點(diǎn)水——這時(shí)那棵梣樹突然吱嘎吱嘎響起來,然后就向著他倒下去了。我們對他喊:‘跑,跑,快跑!’……他往旁邊跑就好了,但他卻站起來向前跑……他當(dāng)然是嚇壞了。那棵樹的樹梢砸到他了。但這樹怎么會(huì)倒得這么快,天曉得!……可能樹心已經(jīng)爛了。”
“所以就把馬克西姆砸到了?”
“是的,老爺。”
“他死了嗎?”
“還沒,先生,他還活著——但和死差不多。他的兩條胳膊和腿都被壓碎了。我正跑去請謝里維爾斯特奇,那個(gè)醫(yī)生。”
阿爾達(dá)里翁讓甲長騎馬飛奔去村里請謝里維爾斯特奇,他自己則騎馬快步跑去那塊林中空地,我跟在他后面。
我們看見可憐的馬克西姆躺在地上。農(nóng)民們圍著他站著。我們倆下了馬。他幾乎不再呻吟,只是時(shí)不時(shí)睜大了眼睛看著四周,好像很驚訝,還咬著發(fā)青的嘴唇……他的下巴抽搐著,頭發(fā)粘在額頭上,胸膛不均勻地起伏著:他快死了。一株小椴樹淡淡的陰影在他臉上輕輕掠過。
我們向他彎下腰。他認(rèn)出了阿爾達(dá)里翁·米海勒奇。
“老爺,”他對阿爾達(dá)里翁說,聲音幾乎聽不清楚,“您叫人……去請牧師來……上帝懲罰了我……胳膊,腿都砸斷了……今天……是星期天……可是我……我……卻……沒讓弟兄們休……休息。”
他停了下來,上氣不接下氣。
“請把我的錢……給我老婆……扣掉……喏,奧尼西姆知道……我欠誰錢。”
“我們已經(jīng)派人去叫醫(yī)生了,馬克西姆,”我的鄉(xiāng)鄰說,“你不一定會(huì)死的。”
他努力睜開眼睛,使勁抬起眉毛和眼瞼。
“不,我要死了。瞧……它來了……來了……原諒我吧,弟兄們,如果有什么……”
“上帝會(huì)寬恕你的,馬克西姆·安德列伊奇,”農(nóng)民們用粗重的聲音異口同聲說,他們摘下了帽子,“愿你寬恕我們!”
他突然絕望地?fù)u了下頭,胸膛掙扎著挺起來,又低了下去。
“我們不能讓他躺在這兒死去。”阿爾達(dá)里翁說,“弟兄們,從車上拿條席子來,送他去醫(yī)院。”
有兩個(gè)人向車那邊跑過去了。
“昨天我……在塞喬夫村的葉菲姆那兒……”垂死之人含糊不清地說,“付了定金……所以馬是我的了……把它……給我老婆……”
他們開始把他抬到車?yán)锏南由稀裰恢辛藰尩镍B一樣渾身顫抖起來,接著就挺直了……
“他死了。”農(nóng)民們小聲說。
我們默默上了馬,離開了。
可憐的馬克西姆的死讓我陷入了沉思。這個(gè)俄國農(nóng)民死得多么奇怪呀,面臨死亡那一刻,他的心情不是冷漠或麻木,而好像是在舉行一個(gè)莊重的儀式,平靜而簡潔。
幾年以前在我的另一位鄉(xiāng)鄰的村子里,有個(gè)農(nóng)民在放谷物的烘干房被火燒傷了(他本可能被燒死在里面,但一個(gè)路過的小販把他拉了出來,那時(shí)他已經(jīng)是半死不活,小販先跳進(jìn)一大桶水里浸濕全身,然后跑去撞開了燃燒著的屋檐下的那扇門)。我去他住的小屋看他。屋里很黑很悶,煙氣又大。我問:“病人在哪?”“在那兒,老爺,在炕上。”難過的農(nóng)婦用拖長了聲音回答我。我走上前去,看見那個(gè)農(nóng)民躺著,身上蓋了件皮襖,沉重地喘著氣。“你感覺怎么樣?”病人在炕上蠕動(dòng)著,想坐起來,他全身都被燒傷了,眼看著快死了。“躺著,躺著,躺著……怎么樣呢,嗯?”
“當(dāng)然很難受。”他說。“你疼嗎?”他沒吭聲。“你需要什么嗎?”——他還是沒回答。“要不要給你拿點(diǎn)茶來,或其他什么?”“不用了。”我離開他,坐到了凳子上。我坐了一刻鐘或者是半個(gè)小時(shí)——屋子里安靜得像是在墳?zāi)埂=锹淅铮ハ竦紫伦雷拥暮竺妫阒粋€(gè)五六歲的小女孩,正在吃一塊面包。她媽媽不時(shí)威嚇?biāo)?/p>
前室里有人來來回回走動(dòng),還有嘈雜聲、說話聲,那是弟媳婦在切白菜。“嘿,阿克西尼婭。”病人終于開口了。“干嘛?”“給我拿些克瓦斯來。”阿克西尼婭拿了些克瓦斯給他。接著又一片寂靜。我低聲問她:“你們給他行過圣餐禮了嗎?”“行過了。”如此看來,一切都安排好了,他正在等死。我受不了了,走出門去……
我又回想起有次我去紅山村的醫(yī)院看我朋友,醫(yī)生卡比東,他也熱衷于打獵。
這醫(yī)院原來是地主宅邸的廂房,宅邸的女主人親自建了醫(yī)院,就是說,她叫人在門上釘了塊藍(lán)色木板,上面寫上白色的字“紅山醫(yī)院”,又親手交給卡比東一個(gè)紅色記事本,用來記下病人的名字。在記事本第一頁上,這位慷慨女地主的一個(gè)善于奉承的食客題了如下的幾行詩句:
在歡樂籠罩的妙境里,
美人親自建造了這座殿堂。
紅山村幸福的居民們,贊美吧,
贊美你們女主人的慷慨善良!
另外一位紳士在下面又添了一句:
我也愛大自然!
伊凡·科貝略特尼科夫
醫(yī)生自己花錢買了六張床,便懷著感激的心態(tài)開始為上帝的子民們治病了。除了他,醫(yī)院還有兩個(gè)人:雕刻師巴維爾,他患有精神病,還有一個(gè)一只手殘廢了的農(nóng)婦梅利基特里薩,她負(fù)責(zé)煮飯。他們兩人調(diào)制藥劑,晾干或浸濕藥草,他們兩人還負(fù)責(zé)控制住熱病發(fā)作的人。那個(gè)有精神病的雕刻師外表陰郁,話也很少,不善言談,到了夜里他會(huì)唱上一支關(guān)于“美麗的維納斯”的歌,見到人就會(huì)請求別人,請求別人準(zhǔn)許自己娶一個(gè)叫馬拉尼婭的姑娘,這姑娘已經(jīng)去世很久了。一只手殘疾的女人常常打他,打發(fā)他去照看火雞。有一次,我在卡比東那,剛談?wù)撝罱淮蔚拇颢C情況,突然一輛馬車開進(jìn)了院子,車子由一匹分外健壯的瓦灰色馬拉著,這樣的馬只有磨坊主才有。
車?yán)镒粋€(gè)健壯的農(nóng)民,穿了件新的厚大衣,留著花白胡子。“啊,瓦西里·德米特里奇,”卡比東朝窗外叫著,“歡迎……是留波夫希諾的磨坊主。”他小聲告訴我。這個(gè)農(nóng)民呻吟著爬出了車子,進(jìn)了醫(yī)生的屋子,找到圣像,畫了十字,鞠了躬。“怎么,瓦西里·德米特里奇,有什么新聞嗎?……你一定是病了,看起來臉色不大好。”“是的,卡比東·季莫菲奇,我有些不對勁。”“你怎么了?”“是這樣的,卡比東·季莫菲奇。前些天我在鎮(zhèn)上買了幾塊磨石,把它們運(yùn)回家,從馬車上卸下來的時(shí)候,大概太用勁了,只覺得腰部一扭,好像斷了什么東西,之后就一直不舒服。到今天感覺更糟了。”
“嗯,”卡比東應(yīng)著,聞了聞鼻煙,“一定是疝氣。你這樣有多久了?”“到今天第十天了。”“十天了?”醫(yī)生長長地倒抽了一口氣,搖了搖頭。“讓我?guī)湍銠z查一下。唉,瓦西里·德米特里奇,”他最后開口了,“對不起,真對不起啊,你這事不妙啊,你病得很嚴(yán)重,住我這里吧,我這方便,我一定會(huì)盡全力的,但也不能保證治好。”
“有那么糟嗎?”吃驚的農(nóng)民喃喃地說。“是的,瓦西里·德米特里奇,很嚴(yán)重,如果你早來這一兩天,這病就沒什么,可以立刻幫你治好,但現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)炎了,眼看不久就要變成壞疽了。”“這不可能,卡比東·季莫菲奇。”“我告訴你的是實(shí)情。”“但怎么會(huì)呢?因?yàn)檫@點(diǎn)小毛病,我就要死嗎?”醫(yī)生聳了聳肩膀,“我沒這樣說……只是你必須留在這。”這農(nóng)民想了又想,眼睛盯著地上,然后又朝我們望望,撓撓頭,拿起了帽子。
“你去哪啊,瓦西里·德米特里奇?”“去哪?當(dāng)然是回家,都病成這樣了。既然這樣,總要回去安排一下家里的事。”“這樣你就自己害自己了,瓦西里·德米特里奇,得了吧,就這樣我都奇怪你是怎么來這的,你必須得留下來。”“不,老兄,卡比東·季莫菲奇,要死我也得死在家里,為什么死在這兒?我有家,天曉得家里會(huì)出些什么事呢。”“事情怎么樣,瓦西里·德米特里奇,還不能確定……當(dāng)然,這病有危險(xiǎn),很大的危險(xiǎn)。毫無疑問……所以你應(yīng)當(dāng)留下來。”農(nóng)民搖了搖頭。“不,卡比東·季莫菲奇,我不會(huì)留下來的……也許你可以給我開個(gè)藥方。”“光吃藥沒有用。”“我說了,我不會(huì)留下的。”“那也只好隨你了……以后可別怪我。”
醫(yī)生從記事本上撕了張紙,寫了個(gè)方子,還給他提了些建議,告訴他該做些什么。農(nóng)民收下那張紙,給了卡比東半個(gè)盧布,走出屋子,坐回到了車上。“那么,再見吧,卡比東·季莫菲奇,請別記著我的不是,萬一有個(gè)什么,還請多多關(guān)照下我的孩子們……”“咳,還是留下吧,瓦西里。”這農(nóng)民只是搖了搖頭,用韁繩鞭打了一下馬兒,大車就駛出了院子。道路泥濘崎嶇,坑坑洼洼;磨坊主小心翼翼、不慌不忙地駕著車,熟練地控制著馬匹,還不時(shí)同路上遇到的熟人打招呼。三天之后他就死了。
總的來說,俄羅斯人死得很是奇怪。許多死者現(xiàn)在又重回到我的記憶里。我想起了你,我的老朋友,沒有畢業(yè)就離開了大學(xué)的阿維尼爾·索羅科烏莫夫,最崇高最善良的人!我又一次看到了你發(fā)了肺病的青臉;你稀疏的褐色長發(fā);你溫柔的微笑;你熱烈狂喜的眼神;你修長的四肢。我又似乎聽到你微弱而溫柔的嗓音。你那時(shí)住在大俄羅斯的地主古爾·克魯比雅尼科夫家,教他的孩子弗琺和焦奇婭學(xué)俄語文法、地理和歷史;耐心地忍受著主人古爾沉悶的玩笑話,管家不禮貌的對待,壞心眼的頑童們的惡作劇;你帶著苦笑毫無怨言地接受無聊的女主人刁鉆苛刻的要求。但到了晚上吃完晚飯以后,那是一段多么寧靜愉悅的時(shí)光,你終于履行完一切責(zé)任,坐在窗戶邊若有所思地抽起了煙斗,或者津津有味地翻看一本帶著油污、殘破不全的厚雜志,這是一個(gè)土地測量員從鎮(zhèn)上帶來給你的——他同你一樣,也是一個(gè)無家可歸的苦命的人!
你喜歡各種詩歌和小說,你的眼睛經(jīng)常涌出淚花,你笑起來多么開心,你純潔年輕的心靈充滿了多少對他人誠摯的愛,對一切美好事物的向往和憧憬。說實(shí)話,你并不是因?yàn)檫^人的才智才出類拔萃的。你既沒有天賦的超常記憶力,也不是生來就勤奮。在學(xué)校的時(shí)候你被大家認(rèn)為是最差勁的學(xué)生。上課的時(shí)候你睡覺,考試的時(shí)候你不動(dòng)筆,但誰因?yàn)榕笥训某晒蛣倮吲d得眼睛炯炯發(fā)光,激動(dòng)得喘不過氣?誰對朋友們崇高的使命有著盲目的信仰?誰帶著驕傲贊美他們?誰拼命維護(hù)他們?誰既不嫉妒,又不虛榮?誰愿意無私地做出自我犧牲?誰情愿聽命于那些連給自己解靴帶都不配的人?……是你,都是你呀,我們善良的阿維尼爾!
我記得你離開大家去村里做家庭教師的時(shí)候有多么傷心,你被一種不祥的預(yù)感籠罩著,的確,在村里你的命運(yùn)是悲慘的,在這里你沒法帶著崇敬的心情聽別人講話,沒有人可崇拜,沒有人值得你去愛……那些鄉(xiāng)鄰——草原上那些粗魯?shù)木用窈褪苓^教育的地主——對待你就像對待一般的家庭教師一樣,有的粗暴,有的冷酷。再加上你看著又不討人喜歡,你怕羞,容易臉紅冒汗,說起話來結(jié)結(jié)巴巴……鄉(xiāng)村的新鮮空氣也沒能使你的病情好轉(zhuǎn),你像支蠟燭一樣慢慢消耗著,可憐的人!的確,你的房間向著花園,稠李樹、蘋果樹和歐椴樹輕盈的花朵飄落在你桌子上、墨水瓶上、書上,墻上掛著一只藍(lán)色的時(shí)鐘墊子,這是一位善良多情的德國籍家庭女教師臨別時(shí)送給你的禮物,她長著亞麻色的卷發(fā),有一雙藍(lán)藍(lán)的眼睛。有時(shí)候老朋友從莫斯科來看你,帶來別人寫的或者是自己寫的詩篇,每每閱讀你總是欣喜若狂。可是,哦,那種孤獨(dú),家庭教師不堪忍受的奴隸般的命運(yùn),脫身的無望,無盡的秋天和冬天,還有不斷惡化的疾病!……可憐啊,可憐的阿維尼爾!
索羅科烏莫夫死前不久,我去看望了他。當(dāng)時(shí)他幾乎不能走路了。地主古爾·克魯比雅尼科夫還沒把他從家里趕出去,但是已經(jīng)不發(fā)給他工資了,還替焦奇婭另找了一個(gè)家庭教師。弗琺被送去一個(gè)中等武備學(xué)校,阿維尼爾坐在靠窗的一張伏爾泰式舊安樂椅上。外面,一排深棕色落光了葉子的椴樹上方,秋日晴朗的天空呈現(xiàn)出一片明藍(lán),秋高氣爽。樹上有些地方,還有最后幾張發(fā)著金光的葉子在微微抖動(dòng),簌簌作響。地上結(jié)了一層霜,在陽光的照耀下正漸漸溶化成水珠,紅色的陽光斜斜地照在蒼白的草葉上,空氣中響著微弱的噼啪聲,花園里傳來干活的人們清晰可辨的交談聲,天氣看起來很好。
阿維尼爾穿著一條破舊的布哈拉長袍,一條綠色圍巾在他可怕的下陷的臉上顯露出一種死氣沉沉的色調(diào)。他見到我很是高興,也很激動(dòng),伸出手,想和我交談,卻又立刻咳嗽起來,一聲接著一聲,喘不過氣來,臉?biāo)查g憋得通紅,我感覺到他活著的痛苦。我連忙過去,叫他別出聲,坐到他身邊。阿維尼爾的膝蓋上放著一冊抄寫得很工整的柯爾卓夫的詩集。他微笑著在詩集上拍了拍,嘖嘖稱贊:“這才叫詩人呢。”他抑制住咳嗽,盡力平靜下來,還是掩飾不住氣喘吁吁,他含糊不清地說,接著就用勉強(qiáng)聽得見的聲音誦讀起來:
難道雄鷹的翅膀,
已被縛住?
難道它的道路,
全被堵住?
我制止了他,醫(yī)生禁止他說話,他不能太激動(dòng),也不能有太多的表達(dá)。我知道怎樣能讓他高興。索羅科烏莫夫從來沒有,像人們說的,“追蹤”過科學(xué)的發(fā)展,但他總是熱切地想知道當(dāng)今偉大的思想家們已經(jīng)取得了怎樣的成就。有時(shí)候他會(huì)叫上一個(gè)老朋友到角落去,向他問長問短,仔細(xì)打聽,他聽著,一邊感到驚詫,朋友說什么他就信什么,之后就把這些話重復(fù)著對其他人說。他對德國哲學(xué)特別感興趣。我開始和他談起黑格爾(可以想見,那是很久以前的事了)。阿維尼爾晃著腦袋表示同意,揚(yáng)起了眉毛,微笑著,低聲說:“我明白!我明白!啊,那好極了!好極了!”……我得說,這可憐的垂死的無家可歸的流浪兒孩童般的求知欲讓我感動(dòng)得淚流滿面。還要說的是阿維尼爾和大多數(shù)肺癆病人不一樣,關(guān)于自己的疾病他從不自欺欺人,他清楚自己的病情,也敢于面對,沒有抱怨,沒有害怕……但那又怎么樣呢?——他不嘆息,不悲傷,甚至從來沒提起過自己的情況……
他提起精神,開始談起莫斯科、那些老朋友們;談起普希金、戲劇和俄國文學(xué);他回想起我們的晚宴,我們?nèi)ψ永锏臒崃覡幷摚贿€帶著遺憾的口吻提到了兩三個(gè)已經(jīng)去世了的朋友的名字,唏噓一陣子……
“你記得達(dá)莎嗎?”他繼續(xù)說著,“她有金子一般的心啊!多么純潔的姑娘,她是那么的愛我呀!……她現(xiàn)在怎么樣了?恐怕是消瘦了,憔悴了吧,這可憐的人兒呀!”
我不忍心讓病人失望。確實(shí)他也不必知道他的達(dá)莎現(xiàn)在已經(jīng)胖得滾圓,成天和商人們——康達(dá)奇科夫兄弟混在一起,又抹粉又上胭脂,又會(huì)撒嬌,又會(huì)咒罵,和他心目中純潔的姑娘已經(jīng)判若兩人了。我不想欺騙他,更不想傷害他。
“但是,”我看著他那張憔悴的臉,想著,“難道不能把他從這帶出去嗎?可能還有健康的可能。”但是阿維尼爾打斷了我的提議,拒絕了我。
“不,老兄,謝謝你,”他說,“死在哪里沒什么兩樣。我活不過冬天的,你明白……為什么還要白費(fèi)力氣呢?我習(xí)慣了這間屋子。不錯(cuò),這家人是……”
“他們都很壞吧,嗯?”我插嘴說。
“不,不壞!他們只是有些愚蠢,當(dāng)然我不能責(zé)怪他們。有個(gè)鄰居,地主卡薩特金有個(gè)女兒,有教養(yǎng),不傲慢,善良,迷人……”
索羅科烏莫夫又止不住地咳嗽起來,那樣子看起來很痛苦,但他努力在我面前掩藏起痛苦。
“我什么都不在意了,”他喘了口氣,接著說,“只要他們讓我抽口煙,我不會(huì)就這樣死去的,我煙還沒抽夠!”他調(diào)皮地眨了眨眼睛補(bǔ)充了一句,“謝天謝地,我活得足夠了值得了,我認(rèn)識(shí)了這么多好人。”他陷入了無限的想念之中。
“但你至少也應(yīng)該給親戚們寫封信。”我打斷了他的話。
“干嘛寫給他們呢?他們又幫不上忙,我死了他們就自然會(huì)知道。何必談這些呢……最好請你給我說說你在國外都看見了些什么。”
我于是對他談起了我的見聞。他聚精會(huì)神地聽我講著。到了晚上我離開了,十天后我收到克魯比雅尼科夫先生下面的這封信:
敬請閣下知悉:貴友阿維尼爾·索羅科烏莫夫先生,即居住舍下之大學(xué)生,于三日前午后二時(shí)逝世,由鄙人出資,于今日安葬在本教區(qū)禮拜堂內(nèi)。貴友囑鄙人轉(zhuǎn)交書籍手冊,隨函寄奉。彼尚有款項(xiàng)二十二盧布又半,已隨其他物件交與其親戚。貴友臨終神志清明,可謂安然,即與舍下全家訣別之時(shí),亦無任何憾恨之意。內(nèi)人克列奧巴特拉·亞力山大羅芙娜向閣下致以問候。貴友之死,內(nèi)子亦為之傷懷;至于鄙人,承天庇佑,尚且安健。敬請大安。
古爾·克魯比雅尼科夫頓首
還有許多類似的例子浮現(xiàn)在我腦際,不能一一盡述。只再說一例。
一位年老的女地主臨終之時(shí),我正站在她床前。牧師開始為她念誦臨終祈禱,忽然發(fā)現(xiàn)病人真的要斷氣了,他匆忙拿來十字架給她親吻。女地主不滿意地把身子挪開些。“你太心急了,神父,”她用僵硬的舌頭說,“太心急了。”……她親吻了十字架,剛把手伸到枕頭底下,便斷了氣。枕頭下面放著一個(gè)銀盧布,這是她打算為自己的臨終祈禱付給神父的酬勞。
是的,俄羅斯人死得可真是奇怪。
【導(dǎo)讀】
死亡的時(shí)刻就是靈魂升華之時(shí)
文章不厭其煩地?cái)⑹隽宋逦欢砹_斯人的死亡,盡管敘述有詳有略,但都令獵人感到奇怪。其實(shí),這并不奇怪。這死亡之時(shí)表現(xiàn)出了最本真的人性,甚至升華了人的本質(zhì)。第一位死亡者叫馬克西姆,一位包工頭,不幸被樹砸中,臨死之時(shí),他想到的是自己給別人帶來了麻煩和自己欠誰的錢,想到的是自己的妻子。他死得沒有恐懼,只有平靜。“面臨死亡那一刻,他的心情不是冷漠或麻木,而好像是在舉行一個(gè)莊重的儀式,平靜而簡潔。”他令獵人陷入了沉思。
第二位死亡的農(nóng)民是因?yàn)楸换馃齻赖模谂R死前,要一些克瓦斯來喝,他同樣也很平靜。而且家人也給他行過圣餐禮了,他在平靜地等死,好像一切都是那樣自然。
第三位死亡的也是一位農(nóng)民,這位農(nóng)民很健壯,他親自趕著馬車到醫(yī)院來,然而醫(yī)生卻判了他的死刑。這時(shí)的農(nóng)民卻不愿留在醫(yī)院里,而是選擇要死也得死在家里,他擔(dān)心的是家里會(huì)出些什么事。
第四位是獵人的老朋友,沒有畢業(yè)就離開了大學(xué)的阿維尼爾·索羅科烏莫夫,最崇高最善良的人!他發(fā)了肺病,在臨死之前,他止不住地咳嗽起來,那樣子看起來很痛苦,但他努力在獵人面前掩藏起痛苦。他調(diào)皮地眨了眨眼睛說:“謝天謝地,我活得足夠了值得了,我認(rèn)識(shí)了這么多好人。”他也不愿意把自己將要死亡的消息告訴親戚,因?yàn)樗伦约航o家人帶來麻煩。
第五位是一位年老的女地主,臨終之時(shí),“我正站在她床前。”牧師開始為她念誦臨終祈禱,她親吻了十字架,剛把手伸到枕頭底下,便斷了氣。枕頭下面放著一個(gè)銀盧布,這是她打算為自己的臨終祈禱付給神父的酬勞。
這五位死者,既有普通農(nóng)民,也有知識(shí)分子,也有地主。盡管他們的地位不同,但在人生彌留之際,表現(xiàn)出的卻是人性的善良,他們想到的不是自己,而是伙伴、家人。他們面對死亡不是恐懼,而是平靜和坦然。他們面對死亡,不是索取,而是應(yīng)有的感恩。死亡彰顯了人的最本真的品質(zhì)。這是俄羅斯人最可寶貴的品質(zhì),也是俄羅斯民族的希望。這些人的表現(xiàn)帶給了獵人深思,深情地表達(dá)了作者對普通俄羅斯人的熱愛和贊美。
上一篇:屠格涅夫經(jīng)典《夢》作品賞析|導(dǎo)讀
下一篇:屠格涅夫經(jīng)典《狗》作品賞析|導(dǎo)讀