宋及楚平
(宣公十四年、十五年)
【題解】
楚軍圍宋,宋即求救于晉國(guó)。晉國(guó)派解揚(yáng)向宋國(guó)傳達(dá)“晉師悉起,將至矣”的消息,以鼓勵(lì)宋軍堅(jiān)守到底。然而解揚(yáng)落入楚軍之手,一波三折,解揚(yáng)以自己的智慧完成了晉侯的使命,并逃出楚國(guó)。然而宋軍沒(méi)有得到晉國(guó)的支援,心生恐懼。華元受命潛入楚營(yíng),威逼子反就范,楚遂撤軍三十里,訂盟而去。
【原文】
楚子使申舟聘于齊,曰:“無(wú)假道于宋[216]。”亦使公子馮聘于晉,不假道于鄭。申舟以孟諸之役惡宋,曰:“鄭昭宋聾[217],晉使不害,我則必死。”王曰:“殺女,我伐之。”見(jiàn)犀而行[218]。及宋,宋人止之,華元曰:“過(guò)我而不假道,鄙我也[219]。鄙我,亡也。殺其使者必伐我,伐我亦亡也。亡一也。”乃殺之。楚子聞之,投袂而起[220],屨及于窒皇[221],劍及于寢門之外,車及于蒲胥之市。秋九月,楚子圍宋。
【注釋】
[216]假道:借路。無(wú)假道,即不打招呼,徑趨而過(guò)。
[217]昭:眼明。此與下聾借指處事方法,言鄭國(guó)解事,懂得權(quán)衡利害,宋國(guó)則否。
[218]見(jiàn):引見(jiàn)。
[219]鄙我:以我為邊鄙縣邑。
[220]投袂:即奮袂,甩衣袖。
[221]窒皇:從堂到宮門的甬道。此句意為侍從送鞋的追到前庭才追上楚王。
【譯文】
楚莊王派申舟到齊國(guó)訪問(wèn),說(shuō):“不要向宋國(guó)借路。”同時(shí),楚莊王又派公子馮到晉國(guó)訪問(wèn),也不讓向鄭國(guó)借路。申舟因?yàn)樵诿现T打獵時(shí)得罪了宋國(guó),就對(duì)楚莊王說(shuō):“鄭國(guó)是明白的,宋國(guó)是糊涂的;去晉國(guó)的使者不會(huì)受害,而我卻定會(huì)被殺。”楚王說(shuō):“要是殺了你,我就攻打宋國(guó)。”申舟把兒子申犀托付給楚王后就出發(fā)了。申舟到了宋國(guó),宋國(guó)就把他扣留了。華元說(shuō):“經(jīng)過(guò)我國(guó)而不向我們借路,這是把我們的國(guó)土當(dāng)成了楚國(guó)的邊鄙縣邑。把我國(guó)當(dāng)成楚國(guó)的邊邑,這是視我為被滅亡之國(guó)。殺了楚國(guó)的使臣,楚國(guó)一定會(huì)攻打我們。攻打我們也是亡國(guó),反正都是一樣亡國(guó)。”于是便殺了申舟。楚莊王聽(tīng)到申舟被殺的消息,甩袖起身便跑,隨從人員追到寢宮甬道上才送上鞋子,追到寢宮門外才送上佩劍,追到蒲胥街市才讓他坐上車子。這年秋天九月,楚莊王派兵包圍了宋國(guó)。
【原文】
冬,公孫歸父會(huì)齊侯于谷。見(jiàn)晏桓子,與之言魯樂(lè)[222]。桓子告高宣子曰:“子家其亡乎,懷于魯矣[223]。懷必貪,貪必謀人。謀人,人亦謀己。一國(guó)謀之,何以不亡?”
【注釋】
[222]魯樂(lè):在魯?shù)目鞓?lè)。
[223]懷:留戀寵信。
【譯文】
宣公十四年冬季,公孫歸父在穀地會(huì)見(jiàn)齊襄公。見(jiàn)到晏桓子,和他聊起在魯國(guó)的快樂(lè)。晏桓子告訴高宣子說(shuō):“歸父恐怕會(huì)逃亡吧!他留戀魯國(guó)。留戀必然貪婪,貪婪必然算計(jì)別人。算計(jì)別人,別人也算計(jì)他自己。一個(gè)國(guó)家里的人算計(jì)他,怎么會(huì)不逃亡?”
【原文】
孟獻(xiàn)子言于公曰:“臣聞小國(guó)之免于大國(guó)也[224],聘而獻(xiàn)物,于是有庭實(shí)旅百[225]。朝而獻(xiàn)功[226],于是有容貌采章[227],嘉淑而有加貨[228]。謀其不免也。誅而薦賄[229],則無(wú)及也。今楚在宋,君其圖之。”公說(shuō)。
【注釋】
[224]免:免罪。
[225]庭實(shí)旅百:指所獻(xiàn)的禮物。
[226]獻(xiàn)功:獻(xiàn)治國(guó)征伐之功。
[227]容貌采章:指充作裝飾的羽毛齒革等物品。
[228]嘉淑:美好。加貨:額外的禮物。
[229]誅:受到責(zé)備。薦:進(jìn)。
【譯文】
孟獻(xiàn)子對(duì)魯宣公說(shuō):“臣聽(tīng)說(shuō)小國(guó)能免罪于大國(guó),是去聘問(wèn)又進(jìn)獻(xiàn)財(cái)物,因此就有庭中陳列的禮物上百件;去朝見(jiàn)并進(jìn)獻(xiàn)功勞,因此就有各色各樣的裝飾品,美好而且加之以額外禮物,這是為了謀求免除不能赦免的罪過(guò)。當(dāng)大國(guó)加以責(zé)罰后再進(jìn)奉財(cái)貨,就來(lái)不及了。現(xiàn)在楚國(guó)正屯兵在宋國(guó),君王應(yīng)該考慮一下!”魯宣公很高興。
【原文】
宋人使樂(lè)嬰齊告急于晉。晉侯欲救之。伯宗曰:“不可。古人有言曰:‘雖鞭之長(zhǎng),不及馬腹。’天方授楚,未可與爭(zhēng)。雖晉之強(qiáng),能違天乎?諺曰:‘高下在心[230]。’川澤納污[231],山藪藏疾[232],瑾瑜匿瑕[233],國(guó)君含垢[234],天之道也,君其待之。”乃止。使解揚(yáng)如宋,使無(wú)降楚,曰:“晉師悉起,將至矣。”鄭人囚而獻(xiàn)諸楚,楚子厚賂之,使反其言,不許,三而許之。登諸樓車[235],使呼宋人而告之。遂致其君命[236]。楚子將殺之,使與之言曰:“爾既許不谷而反之,何故?非我無(wú)信,女則棄之,速即爾刑。”對(duì)曰:“臣聞之,君能制命為義[237],臣能承命為信,信載義而行之為利[238]。謀不失利,以衛(wèi)社稷,民之主也。義無(wú)二信,信無(wú)二命。君之賂臣,不知命也。受命以出,有死無(wú)霣[239],又可賂乎?臣之許君,以成命也。死而成命,臣之祿也[240]。寡君有信臣,下臣獲考死[241],又何求?”楚子舍之以歸。
【注釋】
[230]高下在心:謂處理事情高下屈伸,都在乎心中有數(shù)。意為勸晉侯忍耐謹(jǐn)慎。
[231]污:污垢。
[232]藪:草野。疾:指毒害人的蟲(chóng)蛇。
[233]瑾瑜:均為美玉。
[234]含垢:忍受恥辱。
[235]樓車:裝有望敵樓的兵車。
[236]致:傳達(dá)。
[237]制命:制定發(fā)布正確的命令。
[238]信載義:以信實(shí)去承受道義。
[239]霣:同“隕”,毀棄。
[240]祿:福。
[241]考:成。考死,謂完成命令而死。
【譯文】
宋國(guó)人派樂(lè)嬰齊去晉國(guó)告急求援,晉景公想救助宋國(guó)。伯宗說(shuō):“不可以,古人說(shuō)過(guò):‘雖鞭之長(zhǎng),不及馬腹。’上天護(hù)佑楚國(guó),不能同它爭(zhēng)斗。晉國(guó)雖然強(qiáng)盛,能夠違背天意嗎?俗話說(shuō):‘處理事情高下屈伸,都在乎心中有數(shù)。’河流湖泊能容納污穢,山林草莽隱藏著毒蟲(chóng)猛獸,美玉中也隱匿著瑕疵,國(guó)君也要忍受恥辱,這是上天的常規(guī),君王還是等一等吧。”晉景公便停止了出兵救宋。晉國(guó)派解揚(yáng)到宋國(guó)去,告訴宋國(guó)不要向楚國(guó)投降,解揚(yáng)對(duì)宋國(guó)說(shuō):“晉軍已經(jīng)出發(fā),快要到宋國(guó)了。”解揚(yáng)路過(guò)鄭國(guó)時(shí),鄭國(guó)人囚禁了解揚(yáng)并把他獻(xiàn)給楚國(guó)。楚莊王用重禮收買他,讓他對(duì)宋國(guó)人說(shuō)相反的話。解揚(yáng)沒(méi)有答應(yīng)。楚莊王再三勸說(shuō),他才答應(yīng)了。楚莊王讓解揚(yáng)登上樓車,對(duì)宋國(guó)人說(shuō)晉軍不來(lái)救宋國(guó),但解揚(yáng)借機(jī)傳達(dá)了晉君要宋人堅(jiān)守待援的命令。楚莊王要?dú)⒔鈸P(yáng),派人對(duì)他說(shuō):“你既然已經(jīng)答應(yīng)了我,卻又反悔,是什么緣故?這不是我不講信用,而是你丟棄了它,快去接受你該受的刑罰吧!”解揚(yáng)回答說(shuō):“臣聽(tīng)說(shuō),國(guó)君能制定正確的命令就叫道義,巨子能奉行國(guó)君命令就叫信用,信用貫徹了道義然后去做就是利益。有謀略而不丟失利益,以此捍衛(wèi)國(guó)家,這才是百姓的主人。道義不能有兩種信用,信用不能接受兩種命令。君王收買臣下,就是不懂“信無(wú)二命’的道理。我奉國(guó)君之命出使,寧可一死而不能廢棄命令,難道可以用財(cái)物收買嗎?我之所以答應(yīng)君王,是為了有機(jī)會(huì)完成我國(guó)君賦予我的使命。即使死了,能夠完成使命,那也是我的福分。我們國(guó)君有誠(chéng)信的臣下,臣下又能死得其所,還有什么可求的呢?”楚莊王赦免了解揚(yáng),放他回去
【原文】
夏五月,楚師將去宋。申犀稽首于王之馬前,曰:“毋畏知死而不敢廢王命,王棄言焉。”王不能答。申叔時(shí)仆,曰:“筑室反耕者[242],宋必聽(tīng)命。”從之。宋人懼,使華元夜入楚師,登子反之床,起之曰:“寡君使元以病告[243],曰:‘敝邑易子而食,析骸以爨。雖然,城下之盟,有以國(guó)斃[244],不能從也。去我三十里,唯命是聽(tīng)。’”子反懼,與之盟而告王。退三十里。宋及楚平,華元為質(zhì)。盟曰:“我無(wú)爾詐,爾無(wú)我虞[245]。”
【注釋】
[242]筑室:建筑房舍。反耕者:叫回耕田的農(nóng)民。這樣做表示楚國(guó)將長(zhǎng)久留在此地。
[243]病:困境。
[244]有以國(guó)斃:寧可讓國(guó)家滅亡。
[245]虞:同“詐”,欺騙。
【譯文】
夏天五月,楚國(guó)軍隊(duì)要撤離宋國(guó),申犀在楚莊王的馬前叩頭說(shuō):“無(wú)畏明知會(huì)死,但不敢背棄君王的命令,現(xiàn)在君王您食言了。”楚王無(wú)法回答。申叔時(shí)正為楚莊王駕車,他說(shuō):“修建房屋,把種田的人叫回來(lái),宋國(guó)必然會(huì)聽(tīng)從君王的命令。”楚莊王聽(tīng)從了。宋人害怕,派華元在夜里潛入楚軍營(yíng)地,上了子反的床,叫他起來(lái)說(shuō):“我們國(guó)君派我來(lái)把宋國(guó)的困難告訴你,說(shuō):“敝國(guó)人已經(jīng)在交換孩子殺了吃,劈開(kāi)尸骨燒火做飯。即使這樣,兵臨城下被逼簽訂的盟約,就算讓國(guó)家滅亡,也不能答應(yīng)。如果你們撤兵三十里,宋國(guó)就唯命是聽(tīng)。’”子反很害怕,就與華元定了盟誓,并報(bào)告了楚莊王。楚軍退兵三十里,宋國(guó)與楚國(guó)講和。華元當(dāng)了人質(zhì)。盟誓上說(shuō):“我不欺你,你不騙我。”
【評(píng)析】
楚莊王輕視宋國(guó),使者過(guò)境而不借道,為宋所殺。楚莊王為此興師圍宋。宋人求救于晉景公。當(dāng)時(shí)正值楚國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛,又天方授楚,雖晉之強(qiáng),能違天乎?且有古人言“雖鞭之長(zhǎng),不及馬腹”,又“高下在心”,望“國(guó)君含垢”。于是晉景公暫時(shí)放棄了出兵救宋的打算。
晉國(guó)雖然沒(méi)有派兵為宋解圍之意,但希望宋國(guó)能夠堅(jiān)守到底。于是派解揚(yáng)前往宋國(guó),傳達(dá)宋兵將至的消息,以鼓舞宋軍士氣。然而解揚(yáng)卻落入楚人之手,楚君賜以厚禮希望對(duì)宋人傳達(dá)相反的消息。在楚君的再三威逼之下解揚(yáng)只能佯裝同意。然而當(dāng)他向宋軍喊話時(shí),卻傳達(dá)了晉君的意旨。楚莊王大怒欲殺之。解揚(yáng)則認(rèn)為自己所受之命應(yīng)是晉侯之命,既已受命,有死而已;所說(shuō)的信,應(yīng)是對(duì)晉侯的忠信。解揚(yáng)臨危不懼,誓死捍衛(wèi)晉侯之使命,這著實(shí)讓楚王感動(dòng),于是舍之以歸。
楚國(guó)對(duì)宋國(guó)的長(zhǎng)期圍困,使宋人大為恐懼。華元受命潛入楚營(yíng),以咄咄逼人之勢(shì)迫使子反退兵,說(shuō)即使城內(nèi)易子而食,析骸以爨,也不會(huì)接受城下之盟,屈膝投降。于是楚軍便后退三十里,訂立“我無(wú)爾詐,爾無(wú)我虞。”之盟。
上一篇:左傳全集《晉楚城濮之戰(zhàn)》原文賞析與注解
下一篇:左傳全集《齊魯清之戰(zhàn)》原文賞析與注解