宋南宮萬(wàn)之勇
(莊公十一年、十二年)
【題解】
《左傳》一書(shū)記載了不少大力士的事跡,本篇的主人公南宮萬(wàn)就是很有代表性的一位。通過(guò)對(duì)一系列事件的敘述,南宮萬(wàn)有勇無(wú)謀的形象,栩栩如生地站在了讀者面前。
【原文】
乘丘之役,公之金仆姑射南宮長(zhǎng)萬(wàn)[13],公右歂孫生搏之[14]。宋人請(qǐng)之,宋公靳之[15],曰:“始吾敬子,今子,魯囚也。吾弗敬子矣。”病之[16]。
【注釋】
[13]金仆姑:箭名。南宮長(zhǎng)萬(wàn):宋勇士,一作南宮萬(wàn),又稱宋萬(wàn)。
[14]右:車右。搏:活捉。
[15]靳:取笑,羞辱。
[16]病:懷恨,不滿。
【譯文】
在乘丘之戰(zhàn)中,魯莊公用一把名叫金仆姑的弓箭射中了南宮長(zhǎng)萬(wàn),于是魯莊公的車右歂孫就活捉了長(zhǎng)萬(wàn)。后來(lái)宋國(guó)人請(qǐng)求把南宮長(zhǎng)萬(wàn)贖回來(lái)。長(zhǎng)萬(wàn)是個(gè)大力士,宋閔公開(kāi)玩笑地說(shuō):“之前我非常尊敬你,但如今你已成了魯國(guó)的囚犯,所以我便不敬重你了。”南宮長(zhǎng)萬(wàn)從此以后就對(duì)他心懷不滿。
【原文】
十二年秋,宋萬(wàn)弒閔公于蒙澤。遇仇牧于門(mén),批而殺之[17]。遇大宰督于東宮之西,又殺之。立子游[18]。群公子奔蕭。公子御說(shuō)奔亳[19]。南宮牛、猛獲帥師圍亳。
【注釋】
[17]批:用手打擊。
[18]子游:宋公子。
[19]亳(bó):宋邑,在今河南商丘市北。
【譯文】
魯莊公十二年的秋季,宋國(guó)的南宮長(zhǎng)萬(wàn)在蒙澤殺死了宋閔公。在城門(mén)口遇到仇牧,反手便打死了他。在東宮的西面遇到太宰華督,也把他殺了。接著擁立子游為國(guó)君。其他的公子們都逃亡到蕭邑,而公子御說(shuō)逃亡到了亳地。于是南宮牛、猛獲率領(lǐng)軍隊(duì)包圍了亳地。
【原文】
冬十月,蕭叔大心及戴、武、宣、穆、莊之族以曹師伐之[20]。殺南宮牛于師[21],殺子游于宋[22],立桓公。猛獲奔衛(wèi)。南宮萬(wàn)奔陳,以乘車輦其母,一日而至。
【注釋】
[20]蕭叔大心:蕭邑大夫,叔為長(zhǎng)幼順序,大心為名。戴、武、宣、穆、莊:均為宋國(guó)以前的國(guó)君。
[21]于師:即于亳,因?yàn)檐婈?duì)就駐扎在亳。
[22]宋:宋國(guó)的都城。
【譯文】
這年的冬季十月,蕭叔大心和宋戴公、武公、宣公、穆公、莊公的族人借助曹國(guó)的軍隊(duì)討伐南宮牛和猛獲,并在亳邑殺死了南宮牛,在宋國(guó)的都城殺死了子游,擁立宋桓公為國(guó)君。猛獲逃亡到衛(wèi)國(guó),南宮長(zhǎng)萬(wàn)逃亡到陳國(guó),長(zhǎng)萬(wàn)自己駕車載著他的母親,一天就到達(dá)了。
【原文】
宋人請(qǐng)猛獲于衛(wèi),衛(wèi)人欲勿與,石祁子曰:“不可。天下之惡一也,惡于宋而保于我,保之何補(bǔ)?得一夫而失一國(guó),與惡而棄好,非謀也[23]。”衛(wèi)人歸之。亦請(qǐng)南宮萬(wàn)于陳,以賂。陳人使婦人飲之酒,而以犀革裹之。比及宋手足皆見(jiàn)[24]。宋人皆醢之[25]。
【注釋】
[23]非謀:不是好的計(jì)謀。
[24]手足皆見(jiàn):是說(shuō)南宮長(zhǎng)萬(wàn)力氣大,一路掙扎得犀牛皮破裂,露出手腳。
[25]醢(hǎi):剁為肉醬。
【譯文】
宋國(guó)人到衛(wèi)國(guó)請(qǐng)求歸還猛獲。衛(wèi)國(guó)國(guó)君不想給他們。石祁子進(jìn)諫道:“不能這樣做。普天之下的邪惡都是一樣的可惡,在宋國(guó)作惡而在我國(guó)受到保護(hù),保護(hù)他會(huì)給我們帶來(lái)什么好處?得到一個(gè)人而失去一個(gè)國(guó)家,結(jié)交邪惡的人而丟掉友好的國(guó)家,這不是一個(gè)好的謀略。”于是衛(wèi)國(guó)人就把猛獲歸還給了宋國(guó)。接著宋國(guó)又到陳國(guó)請(qǐng)求歸還南宮長(zhǎng)萬(wàn),并且施以賄賂。陳國(guó)人讓女人勸南宮長(zhǎng)萬(wàn)飲酒,灌醉之后就用犀牛皮把他包了起來(lái)。等南宮長(zhǎng)萬(wàn)被送到宋國(guó)時(shí),他的手腳都從犀牛皮里露出來(lái)了。宋國(guó)人見(jiàn)此,便把猛獲和南宮長(zhǎng)萬(wàn)剁成了肉醬。
【評(píng)析】
本篇文字最引人入勝的地方,就是實(shí)事求是地描述了一個(gè)有著超人般強(qiáng)壯體魄的勇士。假如南宮萬(wàn)的形象出自后代小說(shuō)家之手,那么他的相貌、體格等等一定會(huì)被大肆渲染。然而,在《左傳》當(dāng)中卻沒(méi)有對(duì)他的外貌進(jìn)行細(xì)致的描寫(xiě),而是選擇用事實(shí)說(shuō)話,選取他徒手殺人、輦車載母、撐裂犀牛皮三件事,以極其簡(jiǎn)省的筆墨,把一個(gè)弒君莽夫的形象入木三分地刻畫(huà)了出來(lái)。《水滸傳》中施耐庵只用幾百字來(lái)描寫(xiě)武松打虎,固然讓人蕩氣回腸,回味無(wú)窮;然《左傳》中對(duì)于南宮萬(wàn)撐破犀牛皮之事幾字代過(guò),也取得了異曲同工的效果。
上一篇:左傳全集《王以諸侯伐鄭》原文賞析與注解
下一篇:左傳全集《子產(chǎn)卻楚逆女以兵》原文賞析與注解