《劉禹錫·陋室銘》原文注釋與譯文
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨①。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒②,往來無白丁③。可以調素琴④,閱金經⑤。無絲竹之亂耳⑥,無案牘之勞形⑦。南陽諸葛廬⑧,西蜀子云亭⑨。孔子云:“阿陋之有⑩!”
【注釋】
①馨(xin):芳香。
②鴻儒:大儒。
③白丁:舊指平民,沒有功名的人。
④素琴:沒有華麗的修飾的琴。
⑤金經:指佛經。
⑥絲竹:弦樂器(如琵琶)與竹制管樂器(如笛、簫)的總稱。也泛指音樂。
⑦案牘:文書、公文。
⑧諸葛廬:諸葛亮的茅廬。諸葛亮曾隱居隆中,在襄陽縣西,漢時屬南陽郡鄧縣。
⑨子云亭:即揚雄宅。揚雄字子云。西漢文學家。揚雄為成都人。《漢書·揚雄傳》:“(雄)清靜亡為,少嗜欲,不汲汲于富貴,不戚戚于貧賤,不修廉隅以徼名當世,家產不過十金,乏無儋石之儲,晏如也。”
⑩何陋之有:語出《論語·子罕》:“子欲居九夷。或曰:‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有!’”
【譯文】
山不在高,有神仙就出名。水不在深,有龍就靈異。這是簡陋的居室,只有我的品德芳香。苔蘚爬上了臺階,一片綠色;草色映著窗簾,青青一片。在這里談笑的有大儒,與我往來的也沒有白丁。可以彈奏裝飾樸素的琴,可以閱讀深奧的佛經。沒有音樂擾亂我的耳朵,也沒有公文來處理,勞累我的身體。像南陽諸葛亮的茅廬,像西蜀揚雄的住宅。孔子說:“君子居住的地方,有什么簡陋呢!”
上一篇:《朱彝尊·醧舫箴》原文注釋與譯文
下一篇:修養自身箴言《尤侗·靜箴》原文注釋與譯文