《先秦散文·韓非子·難二(節(jié)選)》原文鑒賞
齊桓公飲酒醉,遺其冠,恥之①,三日不朝②。管仲曰:“此非有國(guó)之恥也③,公胡其不雪之以政④?”公曰:“胡其善⑤!”因發(fā)倉(cāng)困賜貧窮⑥,論囹固出薄罪⑦。處三日而民歌之曰⑧:“公胡不復(fù)遺冠乎!”
【注釋】 ①恥之:以之為恥。 ②不朝:不上朝。 ③有國(guó):指據(jù)有國(guó)家的人,即國(guó)君。 ④胡其:何其,為什么。雪:洗涮。⑤胡其:何其,多么。 ⑥園(qun音群):園形谷倉(cāng)。 ⑦論:論罪,判決。囹圄,監(jiān)獄。 ⑧處:停。
【今譯】 齊桓公喝醉酒,丟失了帽子,覺得羞恥,三天不上朝廷。管仲說:“這不是國(guó)君的恥辱,君主為什么不用搞好政事來洗刷它呢?”并桓公說:“您的意見多么好啊!”桓公于是開倉(cāng)賑濟(jì)貧苦的人,判處獄中囚犯,釋放罪輕的人。停了三天,老百姓就唱著說:“君主為什么不再丟失帽子!”
【集評(píng)】 明·門無子《韓非子集評(píng)》:“凡七章皆借古人以伸己之說也,然其辯難攻擊之力,則惟以法術(shù)為先,仁義為后,而元?dú)鈳缀跛饕??!?見趙用賢本題下注。)
日人·藤澤南岳《評(píng)釋韓非子全書》:“以歌謠證之,古雅可喜?!?br>
【總案】 老百姓吃到糧食,沒幾天唱著歌兒希望桓公能再丟幾次帽子,寫來有趣,趣中見峭。《左傳·襄公31年》記子產(chǎn)從政輿人的兩個(gè)歌謠。前后對(duì)照,簡(jiǎn)樸雅趣。韓非熟習(xí)歷史,“采左氏說最多”(章太炎語),此即效左氏筆法,而簡(jiǎn)潔中時(shí)露峭勁風(fēng)神。
或曰:管仲雪桓公之恥于小人,而生桓公之恥于君子矣①。使桓公發(fā)倉(cāng)困而賜貧窮②,論囹圄而出薄罪,非義也③,不可以雪恥;使之而義也④,桓公宿義⑤,須遺冠而后行之,則是桓公行義非為遺冠也⑥?是雖雪遺冠之恥于小人,而亦生遺義之恥于君子矣⑦。且夫發(fā)囷倉(cāng)而賜貧窮者⑧,是賞無功也;論囹圄而出薄罪者,是不誅過也。夫賞無功則民偷幸而望于上⑨,不誅過則民不懲而易為非,此亂之本也,安可以雪恥哉!
【注釋】 ①生:滋生。 ②使:假使。 ③義:宜,指恰當(dāng)?shù)男袨椤?④使:假使。之,指賑貧赦罪事。 ⑤宿義:不立即實(shí)行義。宿,留。 ⑥非為:不是。也,通“耶”,嗎。。 ⑦乾道本“亦”下無“生”:顧廣圻《韓非子識(shí)誤》:“‘亦’下當(dāng)有‘生’字。”今據(jù)補(bǔ)。 ⑧且:況且。夫,那,那種。 ⑨偷幸:僥幸。
【今譯】 有人說:管仲在小人中洗刷了桓公的恥辱,卻在君子中滋長(zhǎng)了桓公的恥辱。假使桓公開倉(cāng)賑濟(jì)勞苦人,判處獄中囚犯,釋放罪輕的人,是不合乎義的,就不能夠洗刷恥犀。假使賑貧赦罪合乎義,桓公卻不及時(shí)去做,而要等到丟了帽子才去做,那么桓公的行義不正是因?yàn)閬G失帽子的緣故嗎?這雖然在小人中洗刷了遺失帽子的恥辱,然而在君子中卻滋生了失落義理的恥辱。況且那種開倉(cāng)賑濟(jì)貧窮人,這就是賞賜沒有功勞的人;判處獄中囚犯,釋放罪輕的人,這是不誅戮有罪過的人。賞賜無功的人,民眾就會(huì)存在僥幸的心理,寄希望于君主,能得到意外的賞賜;不誅戮有罪過的人,民眾犯罪不受懲罰就容易為非作歹。這是國(guó)家混亂的根源,怎么可以用來洗刷恥犀呢?
【集評(píng)】 明·孫月峰:“亦是重句法,但中著‘而,字,而態(tài)更出。”
又:“言賑貧赦罪,功過不明,民無勸懲,此法家之說也。”(以上兩條見明·門無子《韓非子集評(píng)》)
日人·藤澤南岳《評(píng)釋韓非子全書》:“刑名家真面目。”
又:“‘賞無功’、‘不誅過’,是論旨?!?br>
【總案】 這是一個(gè)“自相矛盾”式的復(fù)合結(jié)構(gòu)“二難推理”,因而否定了管仲的雪恥的觀點(diǎn):“雪桓公之恥于小人,而生桓公之恥于君子”。至此是非明了。再用“且夫”一申,破后再破:指出賞無功,赦有罪,為“亂之本”而反益于恥——“安可以雪恥哉”。此則以“恥”字眼目,縱橫顛倒,使對(duì)方掙扎不得,緊緊地縛柬在“恥辱柱”上,雖未正面立論如何可以“雪恥”,而在再次的駁論中,“賞有功,嚴(yán)誅過”的法家“真面目”,又是再顯明不過的。
上一篇:《先秦散文·戰(zhàn)國(guó)策·陳軫說昭陽勿攻齊(齊策一)》原文鑒賞
下一篇:《先秦散文·管子·霸形第二十二(節(jié)選)》原文鑒賞