富辰諫襄王以狄伐鄭及以狄女為后
【原文】
襄王十三年,鄭人伐滑。王使游孫伯請滑[1],鄭人執(zhí)之。王怒,將以狄伐鄭[2]。富辰諫曰[3]:“不可。古人有言曰:‘兄弟讒鬩、侮人百里[4]。’周文公之詩曰:‘兄弟鬩于墻,外御其侮。’若是則鬩乃內(nèi)侮,而雖鬩不敗親也。鄭在天子,兄弟也[5]。鄭武、莊有大勛力于平、桓[6];我周之東遷,晉、鄭是依;子頹之亂,又鄭之由定。今以小忿棄之,是以小怨置大德也,無乃不可乎[7]?且夫兄弟之怨,不征于他,征于他,利乃外矣。章怨外利,不義;棄親即狄,不祥;以怨報德,不仁。夫義所以生利也,祥所以事神也,仁所以保民也。不義則利不阜[8],不祥則福不降,不仁則民不至。古之明王不失此三德者,故能光有天下而和寧百姓,令聞不忘。王其不可以棄之。”王不聽。
【注釋】
[1]游孫伯:周大夫。滑:周同姓諸侯國,其都邑在今河南偃師之南的緱氏城。
[2]狄:此指當(dāng)時活動在陜西東北部的隗氏之狄(屬赤狄別種)。晉文公重耳從晉國出奔時曾到該部族避難。
[3]富辰:周大夫。
[4]鬩(xì):意為爭吵;爭斗。
[5]兄弟也:鄭始封于周宣王時,其國君是周宣王之弟姬友,因此富辰說鄭是周的兄弟之國。
[6]鄭武、莊:指鄭武公、鄭莊公。平、桓:指周平王、周桓王。
[7]無乃:比較委婉地表示對某事或問題的估計與看法,相當(dāng)于“恐怕”“只怕”等。
[8]阜:盛,豐厚,大。
【譯文】
周襄王十三年,鄭國討伐滑國。襄王派大夫游孫伯替滑國說情,卻被鄭人扣留。襄王被激怒,準(zhǔn)備派遣狄軍前去討伐鄭國。大夫富辰勸阻說:“不能這樣做。古人有言道:‘兄弟之間雖然受讒言挑撥而發(fā)生爭執(zhí),但仍然會一致抗御外侮。’周文公在詩中說:‘兄弟相爭在家中,但能一致對外抗欺侮。’如此看來,兄弟不和是內(nèi)部的沖突,雖有爭執(zhí)但不影響手足之情。鄭君與天子有兄弟之親。鄭武公、鄭莊公曾為周平王、周桓王立過大功,我們王室的東遷也依靠過晉國、鄭國的幫助,當(dāng)年子頹作亂又是鄭國幫助平定的。如今因為這一點點忿恨就遺棄鄭國,就是因小怨而忘記大德啊,恐怕不行吧?況且,兄弟之間的糾紛不必牽扯外人插手,否則,利益就會外泄。暴露內(nèi)部恩怨而讓外人得利,是不義;疏遠(yuǎn)親族而和狄人來往,是不祥;以怨報德,是不仁。之所以能蘊(yùn)生利益那是因為義,之所以祥和是因為誠心奉侍神祇,之所以能夠養(yǎng)護(hù)民眾不離心那是因為仁。施行不義則利不豐厚;不祥和則福不降臨;君王不仁則民不歸順。古代英明的君王沒有失去這三種德行,所以能擁有廣大的疆域,能使百姓和睦安寧,而且美好的名聲至今使人不能忘懷。君王您也不能背棄這些德行啊!”然而襄王并不聽從他的勸阻。
【原文】
十七年,王降狄?guī)熞苑ム崱M醯碌胰耍瑢⒁云渑疄楹螅怀街G曰:“不可。夫婚姻,禍福之階也。由之利內(nèi)則福,利外則取禍。今王外利矣,其無乃階禍乎?昔摯、疇之國也由大任[1],杞、繒由大姒[2],齊、許、申、呂由大姜,陳由大姬[3],是皆能內(nèi)利親親者也。昔鄢之亡也由仲任,密須由伯姞[4],鄶由叔妘,聃由鄭姬,息由陳媯[5],鄧由楚曼,羅由季姬,盧由荊媯,是皆外利離親者也。”王曰:“利何如而內(nèi),何如而外?”對曰:“尊貴、明賢、庸勛、長老、愛親、禮新、親舊。然則民莫不審固其心力以役上令,官不易方而財不匱竭,求無不至,動無不濟(jì)。百姓兆民,夫人奉利而歸諸上,是利之內(nèi)也。若七德離判,民乃攜貳,各以利退,上求不暨,是其外利也。夫狄無列于王室,鄭伯南邊,王而卑之,是不尊貴也。狄,豺狼之德也,鄭未失周典,王而蔑之,是不明賢也。平、桓、莊、惠皆受鄭勞,王而棄之,是不庸勛也。鄭伯捷之齒長矣[6],王而弱之,是不長老也。狄,隗姓也[7],鄭出自宣王,王而虐之,是不愛親也。夫禮,新不間舊,王以狄女間姜、任,非禮且棄舊也。王一舉而棄七德,臣故曰利外矣。《書》有之曰:‘必有忍也,若能有濟(jì)也。’王不忍小忿而棄鄭,又登叔隗以階狄。狄,封豕豺狼也,不可厭也。”王不聽。
十八年,王黜狄后[8]。狄人來誅殺譚伯。富辰曰:“昔吾驟諫王,王弗從,以及此難。若我不出,王其以我為懟乎!”乃以其屬死之。初,惠后欲立王子帶[9],故以其黨啟狄人。狄人遂入周,王乃出居于鄭,晉文公納之。
【注釋】
[1]摯、疇:任姓諸侯國。摯之都邑在今河南汝南,疇之都邑在今河南平頂山市西南。大任:周文王之母。
[2]杞、繒(zēng):姒姓諸侯國。相傳為夏禹后裔。大姒(sì):周武王之母。
[3]齊、許、申、呂:姜姓諸侯國。大姜:周先王王季(即周文王的父親)之母。陳:媯姓諸侯國,其都邑在今河南淮陽。大姬:周武王的長女。
[4]鄢:疑為作“鄢”,妘姓諸侯國,其都邑在今河南鄢陵西北。東周初年為鄭武公所滅。仲任:鄢君的夫人。密須:亦稱密,商時姞(jí)姓諸侯國,商末為周文王所攻滅。伯姞(jí):密須國的女子。
[5]鄶(kuài):妘姓諸侯國,都邑在今河南新鄭西北。叔妘(yún):韋昭注云“同姓之女為鄶夫人”。聃(dān):姬姓諸侯國,都邑在今河南平輿北。鄭姬:韋昭注云“鄭女,為聃夫人”。息:姬姓諸侯國,都邑在今河南息縣西。陳媯(guī):韋昭注云“陳女,為息侯夫人”。
[6]庸勛:酬賞有功之人。鄭伯捷:指鄭文公。
[7]隗(wěi):姓;亦是古國名。地在今湖北省秭歸縣東。
[8]黜狄后:韋昭注云“狄后既立而通王子帶,故王廢之也”。
[9]惠后:周惠王王后,襄王的繼母。王子帶:惠后所生的兒子,周襄王的異母弟弟。
【譯文】
十七年,襄王用狄人的軍隊去討伐鄭國。襄王為了感激狄人,打算娶狄人的女子為王后,大夫富辰急忙勸諫說:“不可以這樣做。婚姻是滋生禍福的土壤啊。因為婚姻而有利于自己的是福,而讓外人得益則自己就得禍。現(xiàn)在您這樣做就是使外人得益,這不是招引禍害嗎?從前摯、疇之國因為大任而得福,杞、繒之國因為大姒而得福,齊、許、申、呂之姜姓諸侯國因為大姜而得福,陳國因為大姬而得福,這些都是能使自己獲利而和睦親族的例子。過去鄢國因仲任而亡,密須國因伯姞而亡,鄶國因叔妘而亡,聃國因鄭姬而亡,息國因陳媯而亡,鄧國因楚曼而亡,羅因季姬而亡,盧因荊媯而亡,這些都是使外人得益卻離棄親族的例子。”襄王問:“那么怎樣才是使自己獲利,怎樣才是讓外人得益呢?”富辰回答說:“尊重貴族,彰明賢人,酬賞有功之人,恭敬長者,友愛親族,禮待賓客,親近故舊。這樣,百姓沒有不齊心協(xié)力聽從上面指揮的,官府不用變更治理百姓的方法就能使財用不致匱乏,要求沒有達(dá)不到的,辦事沒有不成功的。平民百姓人人都甘愿將利益奉獻(xiàn)給王室,這就是使自己獲利。如果以上七件事做得不周到,民眾就會對君王懷有二心,大家都退而為自己謀利,國家的所求無法達(dá)到,這就是讓外人得益。狄族沒有被列為王室的封侯,而鄭侯卻位在男服,陛下卻瞧不起他,這是不尊重貴族。狄人的所為向來都是表現(xiàn)出豺狼之德啊,如今鄭國并沒有違背周室的典制,陛下卻蔑視它,這是不彰明賢人。平王、桓王、莊王、惠王都受過鄭國的鼎力幫助,陛下卻要離棄他們,這是不起用功臣。鄭文公年紀(jì)已經(jīng)大了,陛下卻把他作為年輕人那樣來對待,這是不恭敬長者。狄是隗姓,而鄭才是宣王的后裔,可陛下卻苛待它,這是不友愛親族。根據(jù)禮制,新的不可以取代舊的,陛下以狄人之女取代姜氏、任氏而為王后,這不僅不符合禮制,而且是拋棄故舊的行為。陛下的這一個舉措就使七德都丟棄,所以臣認(rèn)為這是利為外人所得了。《尚書》中說:‘有所忍耐才能有所成功。’陛下不能容忍小忿怒而離棄鄭國,還要娶叔隗為王后而招引狄人。狄人像野豬豺狼一樣貪婪兇狠,是永遠(yuǎn)都不會滿足的。”襄王不聽。
襄王十八年,襄王因故廢黜了狄后。狄人便借此興師問罪,殺了大夫譚伯。富辰說:“以前我屢次勸諫,陛下不聽從,所以才遭此禍難。如果我不去抵御狄人,陛下可能認(rèn)為我有怨氣了。”于是他率領(lǐng)自己的部屬出戰(zhàn)狄人,卻不幸戰(zhàn)死。原先,周惠王的王后就想立自己的兒子叔帶為王,所以叔帶讓他的黨羽借襄王廢黜狄后之機(jī)引來了狄人。狄人攻入了周都以后,襄王不得不逃到鄭國住了下來,后來由晉文公接納護(hù)送回國。
上一篇:《宮之奇知虞將亡》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《桓公為政既成》原文、注釋、譯文、賞析