越王勾踐命諸稽郢行成于吳
【原文】
吳王夫差起師伐越,越王勾踐起師逆之。大夫種乃獻謀曰:“夫吳之與越,唯天所授,王其無庸戰。夫申胥、華登簡服吳國之士于甲兵[1],而未嘗有所挫也。夫一人善射,百夫決拾,勝未可成也。夫謀必素見成事焉,而后履之,不可以授命。王不如設戎,約辭行成,以喜其民,以廣侈吳王之心[2]。吾以卜之于天,天若棄吳,必許吾成而不吾足也,將必寬然有伯諸侯之心焉。既罷弊其民,而天奪之食,安受其燼[3],乃無有命矣。”
越王許諾,乃命諸稽郢行成于吳[4],曰:“寡君勾踐使下臣郢不敢顯然布幣行禮,敢私告于下執事曰:昔者越國見禍,得罪于天王。天王親趨玉趾,以心孤勾踐,而又宥赦之。君王之于越也,繄起死人而肉白骨也[5]。孤不敢忘天災,其敢忘君王之大賜乎!今勾踐申禍無良,草鄙之人,敢忘天王之大德,而思邊垂之小怨,以重得罪于下執事?勾踐用帥二三之老,親委重罪,頓顙于邊[6]。今君王不察,盛怒屬兵,將殘伐越國。越國固貢獻之邑也,君王不以鞭箠使之[7],而辱軍士使寇令焉?勾踐請盟:一介嫡女,執箕帚以晐姓于王宮;一介嫡男,奉槃匜以隨諸御[8];春秋貢獻,不解于王府。天王豈辱裁之?亦征諸侯之禮也。夫諺曰:‘狐埋之而狐搰之[9],是以無成功。’今天王既封植越國,以明聞于天下,而又刈亡之[10],是天王之無成勞也。雖四方之諸侯,則何實以事吳?敢使下臣盡辭,唯天王秉利度義焉!”
【注釋】
[1]夫差:吳國國君。勾踐:越國國君。逆:迎戰。申胥:即伍子胥。簡服:指經過訓練使熟習某種武藝。
[2]廣侈(chǐ):使驕傲自大。
[3]燼(jìn):殘余、剩余或殘跡。
[4]諸稽郢(yǐng):越國大夫。
[5]宥(yòu):寬恕,原諒。繄(yī):是。
[6]顙(sǎng):額頭。
[7]鞭箠(chuí):鞭子。
[8]槃:同“盤”。匜(yí):古代一種盛水洗手的用具。
[9]搰(hú):挖,掘出。
[10]刈(yì)亡:鏟除,滅亡。
【譯文】
吳王夫差發兵攻打越國,越王勾踐起兵對抗吳兵。所以大夫文種就向勾踐獻計說:“吳國與越國的命運,只憑天意決定,您無須通過這平庸的戰爭來解決問題。那伍子胥和華登通過選拔訓練年輕人后組編成軍隊,因而從來都沒有打過敗仗。一個善于射箭的人,就會有一百個人拉緊弓弦跟著仿效,吳國有這樣的良將指揮,我們獲勝并沒有把握。但凡要謀劃一件事,一定要預見到成功的把握,然后才可以去實施,不能冒險去拼命。您不如增設兵士加強防守,同時用謙卑的辭令向對方求和,以此來讓吳國的將士百姓都高興,也能因此讓吳王驕傲自大而野心膨脹。我們可以為此卜問上天,倘若上天要拋棄吳國,必定會讓吳王答應我們的求和并且不以我們的求和為滿足,也必然將進一步膨脹吳王稱霸諸侯的野心。等到吳國的百姓因戰爭疲憊停止勞作,而且天災又奪去他們的糧食以后,我們就可以安安穩穩地收拾他們的殘局,那么吳國就無法存活了。”
越王同意了,于是派諸稽郢去吳國求和,說:“我們國君派下臣我來,不敢公然奉上玉帛財貨向天王行禮,只好斗膽私下對貴國的執事官說:往日越國出現災禍,是得罪了天王。所以天王親自趨駕起兵,原本想滅掉我勾踐,但又寬恕赦免了我。君王對于我們越國,如同是讓死人復活而又讓白骨重新長肉一樣的恩德啊。勾踐不敢忘記上天降下的災禍,又怎敢忘記君王的恩賜呢!勾踐現在重遭災禍,是因為沒有善良的德行,如此草野鄙賤之人,豈敢忘記天王的大恩大德,而去計較邊境上的小怨,以致再次獲罪于天王的執事官呢?因此勾踐特地率領幾個老家臣迎上前來,親自派人前去重申罪過,而我則跪在邊境上叩頭請求饒恕。如今天王沒有經過細察,就在盛怒之下調集軍隊,將要狠狠地討伐越國。越國本來就是俯首稱臣向吳國納貢的城邑,天王用鞭子驅使它就可以了,何必讓您的軍士屈尊來討伐呢?因此勾踐請求締結盟約,并送上一個嫡生女兒,拿著箕帚到王宮里聽您使喚;再送上一個嫡生兒子,讓他捧著盤匜跟隨御侍一起伺候您;春秋兩季進獻給您的貢品,決不懈怠。天王又何須屈尊前來出兵制裁越國呢?我們進獻貢品也是按照天子征稅諸侯的禮制啊。有句諺語說:‘狐貍埋了東西,狐貍又把它掘出來,所以是勞而無功。’如今天王既已扶植越國,早已因圣明聞達于天下,現在卻又要消滅它,這就會使天王的扶植變成徒勞無功了。即使四方的諸侯都想去尊奉吳國,如此又怎么使他們信服呢?因此越王冒昧地派使臣我前來把話說透徹,只希望天王能夠秉持其利,同時再審度其義決定此事吧!”
上一篇:《趙襄子使新稚穆子伐狄》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《郵無正諫趙簡子無殺尹鐸》原文、注釋、譯文、賞析