作者: 蘇軾
【原文】:
是歲十月之望,步自雪堂,將歸于臨皋。二客從予過(guò)黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫。人影在地,仰見(jiàn)明月。顧而樂(lè)之,行歌相答。已而嘆曰:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴,月白風(fēng)清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,舉網(wǎng)得魚(yú),巨口細(xì)鱗,狀似松江之鱸。顧安所得酒乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需。”
于是攜酒與魚(yú),復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復(fù)識(shí)矣!予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬(qiú)龍,攀棲鶻(hú)之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長(zhǎng)嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽(tīng)其所止而休焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來(lái)。翅如車(chē)輪,玄裳縞衣,戛(jiá)然長(zhǎng)鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚(pián xiān),過(guò)臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游樂(lè)乎?”問(wèn)其姓名,俯而不答。“嗚呼噫,嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過(guò)我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤。開(kāi)戶(hù)視之,不見(jiàn)其處。
【譯文】:
這一年十月十五日,我從雪掌步行出發(fā),打算回到臨皋去。有兩個(gè)朋友跟著我一道去,路過(guò)黃泥坂,霜露已經(jīng)降下,樹(shù)葉全都脫落了。我們的身影倒映在地上,抬頭看看,一輪明月高掛空中。彼此互相望望,都很喜歡這景色,于是一邊走一邊唱,互相酬答。過(guò)了一會(huì)兒,我嘆了口氣說(shuō):“有好友卻沒(méi)有美酒,有美酒又沒(méi)有佳肴。月色皎潔,晚風(fēng)清涼,怎樣度過(guò)這美好的夜晚呢?”一位朋友說(shuō):“今天傍晚,我撒網(wǎng)鋪到一條魚(yú),大嘴巴,小魚(yú)鱗,樣子好像松江的鱸魚(yú)。不過(guò)到哪里去弄到好酒呢?”我回家去跟妻子商量。妻子說(shuō):“我有一斗好酒,保存好久了,是留給你臨時(shí)需要的。”
于是我們帶著酒和魚(yú),再次劃船到赤壁下面游玩。江水流得嘩嘩響,陡峭的江岸有千尺來(lái)高;山顯得高了,月亮顯得小了,水位低落,原本在水里的石頭也露出來(lái)了。離上次游覽的時(shí)間沒(méi)有多久,以前的風(fēng)景竟再也認(rèn)不出來(lái)了。我提起衣襟走上岸去,踏著險(xiǎn)峻的山崖,撥開(kāi)雜亂的野草,蹲在虎豹似的怪石上,再爬上形似虬龍的古樹(shù),攀到猛禽的高巢,俯視馮夷居住的深宮。兩位朋友都不能跟我上來(lái)。我劃然一聲長(zhǎng)嘯,草木被震動(dòng)了,高山共鳴,深谷回響,風(fēng)刮起來(lái),水向上涌,我也不覺(jué)憂(yōu)傷悲哀,陰森恐懼,怕得不敢停留。于是回到船上,將船撐至江中,任憑它漂到什么地方。此時(shí)已近半夜,四面看看,一片寂寞清冷。剛巧有一只鶴,從東邊飛來(lái)橫穿江面,翅膀像車(chē)輪那么大,尾黑而身白,發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的尖利叫聲,擦過(guò)我的小船向西飛去。
不一會(huì)兒,朋友們辭去,我也睡了。夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)道士,穿著羽毛做的衣服輕快地走著,走到臨皋下面,向我拱手行禮,說(shuō):“赤壁之游快樂(lè)嗎?”我問(wèn)他的姓名,他低著頭不回答。“哎呀!我知道了。昨天夜里,邊飛邊叫經(jīng)過(guò)我小船的,不就是你嗎?”道士回頭對(duì)我笑了,我也陡然驚醒。開(kāi)門(mén)一望,什么也沒(méi)看見(jiàn)。
【評(píng)介】:
在完成了吊古傷今,抒發(fā)謫居期間的苦悶和超然曠達(dá)情懷的《前赤壁賦》后,蘇軾意猶未盡。三個(gè)月后,他再游赤壁,寫(xiě)下了頗具特色的《后赤壁賦》。作品借赤壁暮秋初冬景色的描繪,獨(dú)登西山的悲懼,白鶴道士的幻夢(mèng),表達(dá)了詩(shī)人壯志難酬、孤獨(dú)悒郁、人生如幻的情思和虛無(wú)縹渺的思想感情。這是作者長(zhǎng)期被貶謫、內(nèi)心充滿(mǎn)矛盾的反映,也是作者受佛、老思想影響較深在作品中的流露。
以時(shí)間為序,本篇賦的第一段寫(xiě)了再游赤壁的起因。同《前赤壁賦》一樣,作者首先點(diǎn)明了時(shí)間、地點(diǎn)和人物。由于三個(gè)月前曾游過(guò)赤壁,這次并未想再次重游。但是,當(dāng)作者打算從雪堂回到臨皋時(shí),有兩位朋友也一道跟從。時(shí)值秋末冬初,“霜露既降,木葉盡脫。人影在地,仰見(jiàn)明月。顧而樂(lè)之,行歌相答”。詩(shī)人的視線(xiàn)由低至高,俯見(jiàn)人影,抬頭望月,觸景生情,顧月而樂(lè)。感情則由內(nèi)向外,由樂(lè)而歌,歌而互答,人己同樂(lè)。作者層次分明地寫(xiě)出了月光下、朋友間、歌聲中詩(shī)人的歡快心情。晚秋初冬的明月,朋友的歌聲,激發(fā)了詩(shī)人的游興。但是,“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴,月月風(fēng)清,如此良夜何?”恰好一朋友說(shuō)他傍晚剛捕到了魚(yú),而妻子又出人意外地說(shuō)她藏著好酒。于是,有明月,有朋友,有鮮魚(yú),有美酒,樣樣俱備。他們便再游赤壁,度此良宵。
第二段寫(xiě)作者再游赤壁和獨(dú)登西山的所見(jiàn)所感。詩(shī)人僅用“江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出”,就概括出眼前赤壁的景色。有聲、有形、有對(duì)比、有引用,簡(jiǎn)潔洗煉,鮮明地反映出不同季節(jié)山水面貌的變化。面對(duì)著萬(wàn)物蕭疏、山川改容的凄涼景色,詩(shī)人發(fā)出了“曾日月之幾何,而江山不可復(fù)識(shí)矣”的由衷感嘆。字里行間包含著人生的變幻莫測(cè),融注著作者內(nèi)心的不盡憂(yōu)傷。
與上次的同船游玩不同的是,這次詩(shī)人獨(dú)自上岸攀登。他“攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。”這三言六語(yǔ)的對(duì)偶排比句式,虎豹虬龍的形象比喻,登樹(shù)攀巢動(dòng)作的夸張,突出表現(xiàn)了詩(shī)人無(wú)險(xiǎn)不登的勇氣和居高臨下的氣勢(shì)、建功立業(yè)的壯志豪情和勇于進(jìn)取的鮮明個(gè)性。游玩到此,詩(shī)人由樂(lè)轉(zhuǎn)悲。他“劃然長(zhǎng)嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。”從而既完成了對(duì)陡壁、怪石、危巢、古木等具有幽深之氣的山間夜景的描繪,又吻合了作者“悄然而悲,肅然而恐”的心情。長(zhǎng)嘯后的寂靜和恐懼使他不敢久留,于是便回到船里,“放乎中流,聽(tīng)其所止而休焉”。時(shí)至半夜,四周寂靜,剛有孤鶴劃江而過(guò),詩(shī)人感情上的波濤也隨之趨于平穩(wěn)。而這只孤鶴,不正是作者孤寂冷漠的復(fù)雜感情的體現(xiàn)嗎?
第二段通過(guò)道士化鶴的夢(mèng)境,反映了作者虛無(wú)消極的佛老思想。朋友走后,“予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚,過(guò)臨皋之下。揖予而言曰:‘赤壁之游樂(lè)乎?’”道士的疑問(wèn)語(yǔ)氣,超然飄逸的情趣,肯定了作者赤壁之游的快樂(lè),與作者的隨遇而安、無(wú)往而不樂(lè)的心情相呼應(yīng)。然而,這不過(guò)是一場(chǎng)夢(mèng)。“予亦驚寤。開(kāi)戶(hù)視之,不見(jiàn)其處。”這含蓄地表露了人生如夢(mèng)的感嘆。作者從飛鶴探舟而展開(kāi)想像,將鶴與道士合二為一,他的心情也由樂(lè)而悲,由悲而逸,由逸而空。這種幻覺(jué)和夢(mèng)境的描繪,為作品涂上了一層神秘的色彩,增添了低沉、哀婉的情調(diào)。
這篇賦繼承和發(fā)展了六朝抒情小賦的特點(diǎn),既“體物寫(xiě)志”,又不過(guò)分“鋪張揚(yáng)厲”。詩(shī)人融情于景,寓情于物,行文如流水,舒展自如。作者還善于吸收前人詩(shī)文句子中的精華,并加以創(chuàng)造性的發(fā)揮。從“木葉盡脫”、“月白風(fēng)清”、“水落石出”、“山高月小”等句子中,既可以看出前代文人對(duì)作者的影響,也可看出詩(shī)人巧奪天工的絕妙手法。
上一篇:賈誼《吊屈原賦并序》原文、譯文、賞析
下一篇:左思《吳都賦》原文、譯文、賞析