【作品提要】
萬奈摩寧的母親是創(chuàng)造女神伊爾瑪達(dá)爾,他的歌聲和琴聲有著無比動(dòng)人的魅力。為了卡勒瓦拉的繁榮和幸福,從象征黑暗和邪惡的波赫尤拉部落的女主人婁希手中奪回伊爾瑪利寧制造的能源源不斷地磨出糧食、鹽和金錢的“三寶”磨盤,萬奈摩寧與伊爾瑪利寧聯(lián)合起來對(duì)抗婁希。萬奈摩寧彈起五弦琴使對(duì)手昏睡,找到磨盤返航歸國。婁希醒后發(fā)現(xiàn)磨盤丟失,作法興起風(fēng)浪煙霧,阻止了萬奈摩寧的船。兩個(gè)部落展開激戰(zhàn),婁希戰(zhàn)敗,但磨盤也被打碎了。萬奈摩寧撿起一些碎片回到家鄉(xiāng),希望可以為卡勒瓦拉帶來繁盛。婁希再施冰雹、瘟疫與黑暗作為報(bào)復(fù)。萬奈摩寧又驅(qū)逐種種災(zāi)害并與波赫尤拉部落再戰(zhàn),終于戰(zhàn)勝了對(duì)手,為家鄉(xiāng)帶來了繁榮與幸福。
【作品選錄】
萬奈摩寧的誕生
我常聽到怎么敘述,
我常聽到怎么歌唱,
隱沒的黑夜多么寂寞,
閃耀的白天多么凄涼。
萬奈摩寧誕生了,
出現(xiàn)了不朽的歌人,
從神圣的創(chuàng)造女神,
伊爾瑪達(dá)爾,他的母親。
大氣的女兒是個(gè)處女,
創(chuàng)造神的最美的女兒,
她過著處女的生活,
她度著漫長的日子,
在大氣的大廈高堂,
在那遼遠(yuǎn)的地方。
時(shí)光煩悶地過去,
生活成了她的負(fù)擔(dān),
老過著處女的生活,
那么的寂寞孤單,
在大氣的大廈高堂,
在那遼遠(yuǎn)的荒原上。
這姑娘終于降下了,
落入奔騰的波浪之間,
在無邊無際的海上,
在渺渺茫茫的水面。
突然起了一陣風(fēng)暴,
狂風(fēng)從東方刮來,
大海忿怒地洶涌著,
滾滾的波浪奔騰澎湃。
狂風(fēng)搖撼著這處女,
波浪趕著這姑娘前進(jìn),
在青青的大海上,
隨著浪頭的飛奔,
大海和嗚嗚的大風(fēng)
喚醒了她內(nèi)在的生命。
她懷著沉重的負(fù)擔(dān),
這給她帶來了苦辛,
過了長長的七個(gè)世紀(jì),
過了九倍的人之一生。
嬰兒卻一直沒有形成,
后代卻一直沒有誕生。
這水母在水上游著,
游到東方又游到西方,
游到西北又游到西南,
她游遍了各個(gè)方向,
忍受著厲害的折磨,
忍受著劇烈的苦痛;
嬰兒卻一直沒有形成,
后代卻一直沒有誕生。
她就低聲地哭泣,
說出了這樣的言詞:
“我的命運(yùn)多么可怕,
一個(gè)漂泊、不幸的孩子!
我住在天空之下,
我已經(jīng)漂流得多遠(yuǎn),
狂風(fēng)永遠(yuǎn)搖撼著我,
波浪又趕著我向前,
在無邊無際的海上,
在渺渺茫茫的水面。
“我原是空中的姑娘,
我寧愿在空中安身,
那就無須永遠(yuǎn)漂流,
做一個(gè)大水的母親。
這里的生活陰森寒冷,
時(shí)時(shí)刻刻都那么凄慘,
永遠(yuǎn)地顛簸于浪頭,
永遠(yuǎn)地漂流于水面。
“你最高的天神烏戈,
你統(tǒng)治天堂的大神!
降臨吧,我需要你,
我虔心祈求你降臨!
解脫這姑娘的負(fù)擔(dān),
消除這姑娘的苦辛!
我多么渴望著你,
降臨吧,你快快降臨!”
過去了短短的時(shí)間,
只過去了一時(shí)片刻,
來了一只美麗的小鳧,
輕輕地在水面飛掠,
它在尋找安息的窩,
它在尋找它的住所。
它飛向東又飛向西,
飛向西北又飛向南,
連一小塊不毛之地,
也終于不能發(fā)現(xiàn),
可以讓它造它的窩,
可以讓它停下來安臥。
它緩緩地飛掠、徘徊,
她深深地沉思默想:
“如果窩造在大風(fēng)里,
如果窩造在波浪上,
風(fēng)就要將它吹去,
浪就要將它漂去。”
這時(shí)候,大水的母親,
那水母,空中的姑娘,
就在水面伸出了膝蓋,
就在浪頭露出了肩膀,
讓小鳧來造它的窩,
作它的安全的住所。
這小鳧,美麗的鳥兒,
緩緩地飛掠、觀看,
它看見高伸的膝蓋,
顯露于藍(lán)藍(lán)的水面,
它以為是一座小山,
那么的翠綠新鮮。
它緩緩地徘徊、飛掠,
輕輕地落在膝蓋上面,
在那里造了它的窩,
又生下了它的金蛋,
一連下了六個(gè)金蛋,
第七個(gè)是一個(gè)鐵蛋。
小鳧孵在它的蛋上,
下面的膝蓋越來越暖;
一天兩天過去了,
它孵到了第三天,
那時(shí)候,大水的母親,
那水母,空中的姑娘,
她覺得越來越熱,
她的皮膚熱不可當(dāng),
她覺得膝蓋已在燃燒,
她覺得血管已在熔銷。
她突然把膝蓋一伸,
她的四肢突然抖動(dòng),
蛋就滾到了海里,
蛋就滾進(jìn)了水中,
一下子跌得粉身碎骨,
一下子成了碎屑粉末。
這卻不曾在海底浪費(fèi),
這卻不曾在水中毀壞,
只起了神妙的變化,
變化得那么可愛。
破蛋的下面一層,
變成了堅(jiān)實(shí)的地面;
破蛋的上面一層,
變成了穹隆的高天;
上面的一層蛋黃,
變成了輝煌的太陽;
上面的一層蛋白,
變成了光明的月亮;
蛋里面斑駁的一切,
變成了天上的星星;
蛋里面黝黑的一切,
變成了空中的浮云。
時(shí)間迅速地過去,
一年年迅速地經(jīng)過,
新太陽燦爛地照耀,
新月亮溫柔地閃爍。
依然漂著,大水的母親,
那水母,空中的姑娘,
永遠(yuǎn)在平靜的水中,
永遠(yuǎn)在洶涌的海上,
她前面是奔騰的波浪,
她后面是澄澈的穹蒼。
已經(jīng)過了第九個(gè)年頭,
正過著第十個(gè)夏天,
她從大海抬起了頭,
她從大海仰起了臉,
她就開始她的創(chuàng)造,
她要把世界重整一遍,
在無邊無際的海上,
在渺渺茫茫的水面。
她的手向哪里指著,
哪里就形成了海角;
她的腳在哪里停下,
哪里就是養(yǎng)魚的池沼;
只要她一沒入水里,
那就是深深的海底。
她又轉(zhuǎn)身向著大地,
那里就展開了海岸;
她的腳向大地伸去,
那就是捕鮭魚的地點(diǎn);
她的頭一靠近地面,
立刻形成屈曲的海灣。
她遠(yuǎn)遠(yuǎn)地游開大地,
置身于大海的波濤,
她創(chuàng)造海中的巖石,
她創(chuàng)造水底的暗礁,
船只就在那里沉淪,
水手就在那里送命。
島嶼已經(jīng)造成了,
巖石在大海中矗立;
豎起了高天的柱子,
創(chuàng)造了大陸和土地;
巖石上像雕刻著圖案,
小山上又顯出了花紋。
萬奈摩寧卻還未出世,
不朽的歌手還未誕生。
年老心直的萬奈摩寧,
留在他的母親身中,
過去了三十個(gè)盛夏,
過去了三十個(gè)嚴(yán)冬,
長伴著海洋的平靜,
長伴著波浪的奔騰。
他深深地沉思默想,
他得怎么繼續(xù)過活,
在這樣陰暗的地方,
在這樣狹窄的住所,
這里他看不見月亮,
這里他看不見太陽。
他就這樣地說道,
表達(dá)了他的心情:
“拯救我吧,月亮,太陽!
指示我吧,大熊星!
通過這陌生的大門,
通過這不熟悉的小路。
從這關(guān)住我的窩,
從這狹窄的住所,
引導(dǎo)這流浪者到大地,
引導(dǎo)我到廣漠的空間,
看得見月亮的輝煌,
看得見太陽的燦爛;
大熊星照耀于頭頂,
天空中閃爍著星星。”
月亮沒有給他自由,
太陽沒有給他幫助;
他討厭這樣的生存,
生活只是他的重負(fù)。
他就推著那扇大門,
用了他的無名指;
他立刻打開骨頭門,
用他的左腳的腳趾;
用指甲跨過了門檻,
用膝蓋跨到了外面。
他顛倒地跌進(jìn)水中,
用他的手拍著波浪,
這漢子就留在水里,
這英雄就住在海上。
他在海上逗留了五年,
等待了五年又六年,
七年又八年過去了,
就在這廣漠的海面,
在無名的海角近旁,
靠近一片不毛的地方。
他把膝蓋貼著大地,
頭枕在他的臂膊上,
一起來就望見月亮,
也望見太陽的輝煌,
望見頭頂?shù)拇笮苄牵?/p>
天空中星星的光明。
老萬奈摩寧已經(jīng)出世,
這永遠(yuǎn)有名的歌人,
從神圣的創(chuàng)造女神,
伊爾瑪達(dá)爾,他的母親。
(孫用 譯)
【賞析】
《卡勒瓦拉》是芬蘭偉大的民族史詩,卡勒瓦拉是指英雄們的祖先卡勒瓦的領(lǐng)地,原意為“英雄國”。芬蘭人的神話和民歌謠曲自成體系,不同于日耳曼語系的北歐神話故事和英雄史詩,因此史詩也具有芬蘭民族的特點(diǎn)。從7世紀(jì)末、8世紀(jì)初起,芬蘭人民中就流傳著各種有關(guān)本民族的古代神話和傳說的詩篇,有些是基督教傳入以后的產(chǎn)物,由各個(gè)時(shí)代的歌手口耳相傳。19世紀(jì)時(shí),芬蘭醫(yī)生埃利亞斯·隆洛德(1802—1884)經(jīng)過十多年的努力,將他長期深入民間搜集到的民間傳說、神話和歌謠編集,命名為《卡勒瓦拉》,于1849年最后定稿。《卡勒瓦拉》共包括五十支歌曲,兩萬多行詩句,隆洛德也因此被稱為“芬蘭的荷馬”。
黑格爾說:“史詩就是一個(gè)民族的傳奇故事、書或圣經(jīng)。”《卡勒瓦拉》描繪了芬蘭的自然景色,那里有蒼茫的森林,有布滿亂石的山岡,有大自然的雄渾和芬蘭人民對(duì)這片土地的真摯情感,展現(xiàn)了人民的創(chuàng)造、人民的奮斗,他們的智慧與經(jīng)驗(yàn)也都淋漓盡致地融入了作品中。《卡勒瓦拉》講述了芬蘭人所流傳的創(chuàng)世神話,選文的內(nèi)容就是史詩的第一篇,以豐富的想象力整合民間傳說,描繪了萬奈摩寧神奇的出生過程,既有傳奇色彩又不乏樸實(shí),反映了古代芬蘭人民對(duì)于世界起源的思考。
《卡勒瓦拉》中的英雄不同于一般的史詩英雄。他們之間沒有身份地位高低之分,應(yīng)是氏族社會(huì)解體時(shí)期的普通人物。這里英雄萬奈摩寧的故事與《羅蘭之歌》中愛國忠君、戰(zhàn)死沙場的羅蘭不同,也與《尼貝龍根之歌》中爭權(quán)奪勢而又大無畏的西格弗里不同,萬奈摩寧具有非凡的智慧,又帶有神秘色彩,他具有多種神奇的能力,是巫師、智者、歌手、勞動(dòng)能手和族長的結(jié)合。
《卡勒瓦拉》中法術(shù)的使用及法術(shù)的力量是史詩最驚心動(dòng)魄之處。英雄萬奈摩寧用歌聲解除了對(duì)手的武裝,平息了憤怒的海,又給天上出現(xiàn)的新太陽增添了溫暖,而月亮是他的弟兄鐵匠用神奇的金屬鍛造的。詩中的每件事物都有生命,都具有人的屬性,船、樹、水都有魔力,任何英雄克服諸如疾病、傷痛或黑暗勢力的阻撓時(shí),并非使用武力,而是憑借念動(dòng)咒語,這種想法表明了古代的芬蘭人對(duì)世界有著他們獨(dú)特的哲思。他們認(rèn)為所有的惡或黑暗的勢力都是可以被除去的。這恰恰表明芬蘭文化中所含有的極地薩滿教的成分,也從一個(gè)側(cè)面表明芬蘭文化的源頭并非希臘文化與希伯來文化,這是非常值得注意的。而在史詩結(jié)尾處圣母之子成為國王,則明顯受了基督教的影響。
這部史詩用四音步揚(yáng)抑格頭韻體寫成,被稱為卡勒瓦拉體,節(jié)奏感強(qiáng),多運(yùn)用重復(fù)的詩句和夸張的手法,具有人民詩歌的特點(diǎn)。在芬蘭文學(xué)史上,《卡勒瓦拉》成為作家創(chuàng)作的靈感之源。第一個(gè)用芬蘭語寫作的作家基維(1834—1872)的作品《庫列爾沃》就取材于《卡勒瓦拉》。芬蘭作曲家西貝柳斯(1865—1957)的交響詩《庫列爾沃》與四首管弦樂傳奇曲等,也是以《卡勒瓦拉》為題材創(chuàng)作的。
(張曉燕)
上一篇:《賣水郎 [緬甸]吳邦雅》讀后感
下一篇:《卡夫卡傳 [奧地利]布羅德》讀后感