因?yàn)槲沂侵形鞑咳耍h(yuǎn)離京都,又是移民的后代,所以,小小年紀(jì)就清楚地認(rèn)識(shí)到,必須為自己的利益作出判斷: 在什么程度上,我的猶太人血統(tǒng)、我所處的環(huán)境(芝加哥這一意想不到的環(huán)境)、所受的教育得以主宰我的生活道路。我不想全面依賴傳統(tǒng)和教養(yǎng),完全的依賴意味著一個(gè)人的完蛋。當(dāng)今文明世界最普通的一條教義可以簡述為:“說出你在何處誕生便知你的身份和地位?!笨墒侵ゼ痈?,以及我那急切盼望全面美國化的家庭,無論如何都不能按照它那種形象使我長大成人。當(dāng)我還沒有能力清楚地思考的時(shí)候,對(duì)環(huán)境加給我的卑俗的重壓,就采取了頑強(qiáng)抵制的態(tài)度。為什么不愿讓自己成為環(huán)境的附庸,我也說不清楚,只是那種急功好利、貪求實(shí)惠、銖積寸累、庸俗拉攏的市儈風(fēng)氣始終沒能纏住我的手腳。
母親想要我成為提琴師,不成,就當(dāng)一名猶太教教士。這樣,我可以在教徒集會(huì)主持人和朝圣者經(jīng)常圣餐伴奏手之間擇善而從之。在傳統(tǒng)的正教徒之家,男性少年要學(xué)習(xí)翻譯《創(chuàng)世記》和《出埃及記》。我要真地學(xué)干這一行的話,可說不費(fèi)吹灰之力,就能獲得猶太法學(xué)博士的頭銜。只不過,那美妙的街上世界誘得我寢食俱廢,所以就沒撈到這份圣職。另外,虔誠的信徒生活對(duì)我來說,簡直格格不入??偠灾覐暮⑻釙r(shí)代,就已經(jīng)開始了不拘一格的涉獵,因而很快就舍棄了古老的宗教信仰。17歲上,父親勉強(qiáng)準(zhǔn)許我進(jìn)了大學(xué)。我成了一名滿懷熱情、興趣廣泛但又是反復(fù)無常、不聽教誨的學(xué)生。如果報(bào)名進(jìn)經(jīng)濟(jì)系201班,肯定會(huì)把全部時(shí)間用在易卜生和蕭伯納的作品上,倘若選學(xué)作詩,不久就又會(huì)對(duì)那些韻律啦、分節(jié)啦深感厭煩,轉(zhuǎn)而一門心思去研究讀克魯泡特金的《革命戰(zhàn)士回憶錄》和列寧的《怎么辦?》了。我的志趣和習(xí)性有點(diǎn)兒近乎作家,寧可自己去領(lǐng)略詩中的玄妙,也不愿得益于講壇上論述作詩的種種說道。為使我那因讀書而過分勞累的眼睛得到休息,我到球員俱樂部游泳,或邀伴兒打幾場乒乓。
不久我就意識(shí)到,在先進(jìn)的歐洲思想家看來,出生于芝加哥這個(gè)野蠻的實(shí)利主義中心的青年,決不能指望有任何培養(yǎng)前途。組成這個(gè)城市的屠宰場、煉鋼廠、修車場,以及工業(yè)村里那些原始的、有涼臺(tái)的平房;加上陰沉郁悶的金融機(jī)構(gòu)集中區(qū);棒球場和職業(yè)拳擊賽;對(duì)歹徒打群架的禁令;拉幫結(jié)派的政客等等;一切湊攏來,形成一個(gè)牢固的、“社會(huì)達(dá)爾文主義”的蒙昧的外殼,文化之光無法把它穿透。“完全沒有辦法”,這是最先進(jìn)的現(xiàn)代化藝術(shù)代言人,高度精確的英國人、法國人、德國人、意大利人作出的判決。根據(jù)這些外國觀察家的意見: 美國比歐洲雖有許多長處,比如資源豐富、精力旺盛、不受束縛、不受致病的政治和毀滅性戰(zhàn)爭的影響等等,然而關(guān)于藝術(shù),正如溫德姆·劉易斯所說的那樣: 與其希望明尼蘇達(dá)州的長老會(huì)會(huì)友成就一名畫家,倒不如寄希望于愛斯基摩人來得好些。
最不受本國階級(jí)偏見影響的文明的歐洲人,可以輕而易舉地把得不到充分控制的偏見加給門戶開放的美國。有一種現(xiàn)象為人們所不易預(yù)見: 一切文明國家洽談室要下降為劣等的、世界通用的角色。而這些老傳統(tǒng)文明支干的可悲衰落,會(huì)打開新的機(jī)緣,迫使我們重新估價(jià)傳統(tǒng)文化所作的那些判決,也就是說,促使我們發(fā)揮獨(dú)立見解——這可是一樁暫時(shí)尚不明顯的、由衰落帶來的好處。對(duì)周圍環(huán)境作出盡可能深刻的解釋,是人類生于斯、長于斯的目的。很簡單,當(dāng)中心移位,大廈傾覆的時(shí)候,人們便有機(jī)會(huì)見到一些原來擋住了的真理,長期存在的前提必須加以訂正,舊章法應(yīng)當(dāng)用新眼光看待了。
回憶起來,我寫的書有些是人人可讀的喜劇作品。比如把自己想象成美國的卡利班的亨德森承襲了父親的大廈,他登上大廈藏書室的梯子,想找出老子在書中標(biāo)出的段落。而這位普羅珀羅羅式的父親則認(rèn)為兒子野蠻成性,不可教誨;再如詩人亨布爾特,為了賣弄他那間新澤西州窮鄉(xiāng)僻壤上的小屋,引用麥克白的話說:“我的城堡里有宜人的寶座”;又如奧吉·馬奇在埃爾諾的床下發(fā)現(xiàn)了哈瓦德的經(jīng)典巨著,如此等等。為什么對(duì)高尚文化的依戀竟采取如此滑稽的方式呢?看來,原因之一是,美國社會(huì)在起步前進(jìn)的時(shí)候,就已走上了不同的方向。正當(dāng)亨布爾特專心思考他最崇拜的作家葉芝、艾略特和普魯斯特的時(shí)候,這個(gè)社會(huì)卻以不適當(dāng)?shù)目犊?,?zèng)給他一部四汽缸布克牌汽車,讓他在泥濘的大道上跋涉,在他那些美國同胞的眼里,他——愿上帝保佑他——算不上什么作家。
另一個(gè)較不明顯的原因說來令人好笑。知識(shí)分子寫出的書(這是為向我們進(jìn)行啟蒙教育而作的最大努力),總是把人引向抽象化的不毛之地。多年刻苦鉆研,所得到的,除那些把人們與現(xiàn)實(shí)隔絕開來的一套套高見、一條條公式外,其余幾近于零。理論上的借貸,削弱了個(gè)人獨(dú)立作出判斷的能力。抽象化猶如直射的陽光,它可以把我們的皮膚曬黑,顯出健康的外表(或精神上占優(yōu)勢的感覺),但長遠(yuǎn)看來,為此所付出的代價(jià),卻是未老先衰,甚至染上皮膚癌。換言之,對(duì)學(xué)問有所質(zhì)疑,也是我們應(yīng)盡的義務(wù)。盡管我們是不文明的、傳統(tǒng)混雜的人群,但以往對(duì)知識(shí)分子所說的事實(shí)真相仍然深信不疑,對(duì)他們以虛構(gòu)的、主觀臆造的語言作出的“權(quán)威性解釋”表示容忍??墒堑筋^來,人必須支配自己的經(jīng)驗(yàn),如果一味從書中尋求幫助,那就應(yīng)了卡夫卡所打的比喻: 把人生禁錮到書里,“猶如籠中鎖鳥”,毫無效益。
抱著這樣一種觀點(diǎn),我發(fā)現(xiàn)自己像美國人常說的那樣: 處于進(jìn)退維谷的境地。歐洲觀察家有時(shí)把我歸于混血珍奇動(dòng)物類,說我既不全像美國人,也不符合歐洲人標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)椋?dāng)我頭腦里裝滿了詩人、哲學(xué)家和史學(xué)家的種種貨色以后,并沒有拾人牙慧,而是毫無章法地躲到我那中西部巢穴里銷聲匿跡了。當(dāng)然,遵循現(xiàn)代派作家的慣例,我也是自修者。借一句巴爾扎克的話說,“世界是屬于我的,因?yàn)槲依斫馑薄?/p>
美國讀者從不同的立場出發(fā),對(duì)我的書中某些外國情調(diào)表示反感,認(rèn)為我引喻古人、自命不凡、裝腔作勢。這一點(diǎn)我樂于承認(rèn)。我的書可能有某些地方難于卒讀,而且由于未受教育的公眾人數(shù)日益增加,這些書似乎就變得更難。掌握讀者精神上的尺度確非易事。人們應(yīng)當(dāng)了解,有這樣一種情況: 如果讓人人讀書,而且出于對(duì)讀者的尊敬,成為了顧及情面,人們易于隱約其詞,說這些讀者對(duì)記敘20世紀(jì)歷史事件的各類作品熟悉得更多,而不是求得他們對(duì)作品的如實(shí)評(píng)判。除此以外,作家也常把某種心理上的調(diào)和視為理所當(dāng)然,“只消加上或減去那么一點(diǎn)兒微小的差別,別人就在本質(zhì)上像我;我的也就基本上像別人”。一件作品如同給上帝的一份獻(xiàn)禮,你把它捧上祭壇,希望祭祀長的法杖不致戳瞎你的眼睛;同時(shí)你對(duì)天許愿,一旦作品駁回,不會(huì)火冒三丈,變成殺人兇手。也許你懷著一片童心,創(chuàng)作了得意的珍品,不事刪削地送進(jìn)神的殿堂?,F(xiàn)在還看不出此書價(jià)值的神靈們,也許以后會(huì)承認(rèn)其價(jià)值。因此你總感到不是為當(dāng)代人而寫作。到目前為止,你的真正讀者也許尚未駕臨此地,你的書將使他們登場現(xiàn)身。
我有時(shí)常常特別傾心于揶揄美國文人。《赫佐格》便是這類喜劇性小說。寫的是一位美國名牌大學(xué)的哲學(xué)教授,因被妻子遺棄而陷于精神崩潰。他突然發(fā)作了“書信狂熱病”,寫了許多信,有的傷心慘目、有的諷刺挖苦、有的蠻橫粗暴。他不但把信發(fā)送給親戚朋友,而且也寄給他的授業(yè)導(dǎo)師,思想界巨人。當(dāng)然,在這精神危機(jī)的關(guān)鍵時(shí)刻,不能指望他有什么理智的行為,他氣急敗壞,根本顧不得從亞里斯多德和斯賓諾莎的著作中尋找安慰和告誡??墒?,這個(gè)斷腸人兒一旦清醒過來,便向人們講述了他的感受,領(lǐng)悟了人生的意義,認(rèn)識(shí)到自己所作這種嘗試是多么荒謬。他最后放棄了荒唐的舉動(dòng),寫道:“我國目前急需的乃是五分錢一份的真正的矛盾的統(tǒng)一?!弊匀贿@不過是模仿了伍德羅·威爾遜總統(tǒng)的副手馬歇爾先生在第一次世界大戰(zhàn)期間的一句名言:“我國當(dāng)前急需的是五分錢一支的貨真價(jià)實(shí)的雪茄。”
某些《赫佐格》的讀者抱怨此書行文別扭。雖然對(duì)那位倒霉而又滑稽的教授有所同情,但對(duì)那些冗長迂腐的信件則深感厭惡。有的認(rèn)為,他們像應(yīng)邀參加一場高難度的、關(guān)于知識(shí)分子經(jīng)歷的綜合考試,并認(rèn)為,是我把晦澀、賣弄學(xué)問與同情、機(jī)智混為一談。
否!我諷刺的正是賣弄學(xué)問!
那位說:“如果你意在于此,也并未如愿以償。有的讀者還以為你在發(fā)動(dòng)比賽哩,搞什么障礙賽跑,或者填寫山案座星球名稱的字謎游戲那類的比賽?!贝_實(shí),對(duì)于接受檢驗(yàn),高興者甚少而怨恨者居多。人們最關(guān)心的乃是各自的職業(yè)和觸及市民神經(jīng)的嚴(yán)重問題,如經(jīng)濟(jì)問題、政治問題、核廢料處理問題等等??墒?,勞累終日,需要有所娛樂,不能引起興趣的娛樂誰也不肯光顧。在這方面,我也毫不例外,如看蒙太尼的作品,我就盡量略過那些來自古典著作里的長篇引文,因?yàn)槲抑袑W(xué)里學(xué)到的那點(diǎn)拉丁文知識(shí)對(duì)此難以招架,何況,再回到中學(xué)時(shí)代也絕非一樁樂事。
我想以《赫佐格》作為本文結(jié)尾,目的是借此向人們表明,“高等教育”對(duì)于一個(gè)遭遇不幸的人所提供的幫助是多么軟弱無力。赫佐格本人最后意識(shí)到,在駕馭生活這件事上他沒有什么教育素養(yǎng)(那些男女隱私、房中的學(xué)問,大學(xué)里誰教過他?),于是——用開玩笑的話說——他又回到正直的人們當(dāng)中,或者正如我寫這本書時(shí),內(nèi)心考慮的那樣: 回到原始的平衡點(diǎn)。赫佐格在精神錯(cuò)亂時(shí)的表現(xiàn)是野蠻的,當(dāng)然也不可能是別的什么樣子。不過,借助于他那滑稽的官能,在混亂中他還能緊緊掌握住關(guān)鍵性的一點(diǎn),那是一條溝通靈魂的渠道。這渠道也許不易發(fā)現(xiàn),一則因?yàn)槿说街心晁陀行┳冃?,再則,它周圍叢生了蕪雜的灌木,這是從我們名之為教育的園地上長出來的東西。盡管如此,這渠道依然存在。我們的任務(wù)是要保持它暢通無阻,使之通向人們內(nèi)心最深處,通向那個(gè)能夠意識(shí)到高度自覺性的深處??苛怂?,就能使萬物歸于一統(tǒng),并作出最后的判斷。
(趙玉明 譯)
注釋:
易卜生(1823—1906): 挪威劇作家。蕭伯納(1856—1950): 英國著名的劇作家和評(píng)論家。
克魯泡特金(1842—1921): 俄國科學(xué)家、無政府主義者。
溫德姆·劉易斯(1884—1957): 英國畫家兼作家。
卡利班: 是莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》里的半畜半人。怪物女巫卡西萊克之子。
亨德森: 系索爾·貝婁著《雨王亨德森》里的主人公。
普羅珀羅羅: 莎劇《暴風(fēng)雨》里的正統(tǒng)的米蘭公國君主,他流落荒島時(shí)曾一度將卡利班帶回家以教養(yǎng),后卡利班不可教育,便叫他當(dāng)了仆人。
麥克白: 是莎士比亞的悲劇《麥克白》的主人公,他殺君篡位,落得覆滅的下場。
奧吉·馬奇: 是索爾·貝婁所著《奧吉·馬奇歷險(xiǎn)記》的主人公。此人年輕無知、興趣廣泛,但缺乏恒心,一生里有許多虎頭蛇尾的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。埃爾諾是這本小說里的一個(gè)虛構(gòu)的人物。
哈瓦德(1667—1738): 美國殖民時(shí)期牧師,生于英國倫敦,他的著作及藏書遺贈(zèng)給馬薩諸塞埃布里奇大學(xué),1739年此大學(xué)改名為哈瓦德大學(xué)。
葉芝(1865—1939): 愛爾蘭劇作家,詩人。艾略特(1819—1880): 英國女作家。普魯斯特(1871—1922): 法國小說家。
卡夫卡(1883—1924): 奧地利作家,他的隱喻性描寫心理活動(dòng)的小說對(duì)20世紀(jì)西方社會(huì)有一定影響。
巴爾扎克(1799—1850): 法國偉大現(xiàn)實(shí)主義小說家。
亞里斯多德(前384—前322): 希臘哲學(xué)家。斯賓諾莎(1632—1677): 荷蘭哲學(xué)家,主張泛神論。
馬歇爾(1854—1925): 美國第二十八屆副總統(tǒng)(1913—1921),時(shí)值第一次世界大戰(zhàn),他主張振興戰(zhàn)時(shí)經(jīng)濟(jì),反對(duì)禁酒令。
【賞析】
猶太裔作家索爾·貝婁在美國文壇享有“我們時(shí)代所擁有的最優(yōu)秀的作家”之盛譽(yù)。他的作品被公認(rèn)為是二戰(zhàn)之后美國“最深刻、最令人信服地展現(xiàn)了現(xiàn)代都市人尋求自我本質(zhì)問題”的小說。他把現(xiàn)實(shí)主義的冷靜、細(xì)致、客觀和現(xiàn)代主義的深層心理分析結(jié)合了起來,常以戲劇性的嘲諷和富于夸張的幽默,以及象征、荒誕、意識(shí)流的手法,來表現(xiàn)人物的行為特征和內(nèi)心世界。研究者大都認(rèn)為貝婁的創(chuàng)作深受福樓拜、陀思妥耶夫斯基、卡夫卡等歐洲文學(xué)大師的影響。1976年,他因“對(duì)當(dāng)代文化賦予人性的理解和精妙分析”而榮獲諾貝爾獎(jiǎng)。
貝婁長期生活在芝加哥,這是一個(gè)名副其實(shí)的大熔爐。多種族聚居、工業(yè)發(fā)達(dá)、商業(yè)繁榮,整個(gè)城市充滿喧鬧和動(dòng)感。但是,貝婁自小便與城市的世俗氛圍相決裂,沒有沾染任何庸俗的風(fēng)氣。相反,他站在一個(gè)更高的立場,冷眼觀看發(fā)生在冰冷的、急功近利的工業(yè)大都會(huì)中形形色色的悲歡離合。在貝婁的作品中,灰暗是這世界的基調(diào)。他似乎在告訴我們,這世上并不存在什么濟(jì)世良方,可讓迷惘的現(xiàn)代人走出困境;然而,他筆下的人物卻為解惑而進(jìn)行著百折不回的自我追索,作家以此反證出人性閃光的力量。
然而,“文明”的、先進(jìn)的“歐洲思想家”總是根據(jù)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)定出生芝加哥這個(gè)野蠻的實(shí)利主義中心的青年是不會(huì)擁有藝術(shù)前途的。在歐洲,有一種對(duì)美國的普遍誤解: 美國是反智主義的。他們認(rèn)為,“反智主義”的美國通行的是一套俗不可耐的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值體系,身處其中必然受其沾染。
在文中,貝婁不無譏諷地捅破了歐洲人固步自封的窗紙,讓大家看到了“最不受本國階級(jí)偏見影響的文明的歐洲人,可以輕而易舉地把得不到充分控制的偏見加給門戶開放的美國”。在這之中,若隱若現(xiàn)的是歐洲既有中心衰落的腐朽氣息,是他們拼命抓住過去的“文明遺老”地位不放,故意蒙蔽眼睛不去發(fā)現(xiàn)客觀事實(shí)的自欺欺人。對(duì)所謂傳統(tǒng)的因襲,導(dǎo)致他們喪失了對(duì)文學(xué)作品和其中閃光內(nèi)涵的敏感。
舊有的價(jià)值,在貝婁作品中被美國式的信仰取而代之。作家不能忍受純粹知識(shí)分子的“高調(diào)空談”,在貝婁看來,適度地貼合生活本身是擺脫對(duì)學(xué)問刻意追逐的不二法門;也只有抽開了偏離實(shí)際的高調(diào)空想,作家才可能真正進(jìn)入到生命的本質(zhì)和生活的本真中。讀者亦然。讀者不要僅僅期待理論上的條條框框,任何偉大的作品都必須經(jīng)得起歷史的大浪淘沙。只有經(jīng)過沉淀的文學(xué),才能勾畫出人類精神地圖上的經(jīng)緯。野蠻的讀者妄加評(píng)說,“文明”的讀者吹毛求疵,這二者均無法進(jìn)入作品核心,只能在外圍不斷徘徊。
從某種意義上說,作家在作品完成之后就退隱幕后了。作品被獻(xiàn)上祭壇,是作為讀者諸神的饗宴?!耙靶U”的讀者可能浪費(fèi)了這份美祭,“文明”的讀者同樣可能將其糟蹋?!耙靶U”人無視作品的真正價(jià)值;“文明”人則過分苛求艱澀的抽象。這兩種傾向同樣是文明進(jìn)程中的絆腳石。在生活本質(zhì)面前,扯起知識(shí)大旗矯揉造作,對(duì)不起靈魂更玷污了文化——看看作者筆下的赫佐格這個(gè)典型吧!
“回到原始的平衡點(diǎn)”,是作家的期許。知識(shí)的掌握本身即為一種權(quán)威,濫用了的權(quán)威便可稱為“淫威”。身為受教育者,對(duì)這其中的真意,應(yīng)該好好玩味一番吧!
(劉 璐)
上一篇:文明與須發(fā) [秘魯]馬里亞特吉
下一篇:文明的危機(jī) [印度]泰戈?duì)枴なサ倌峥颂埂?941年5月7日