三個(gè)小伙子渡過萊茵河面,
走進(jìn)一家老板娘的小店:
“老板娘,你可有好酒來招待?
你的漂亮女兒怎么不出來?”
“我的酒全都清涼又晶亮,
我的小女兒躺在靈臺(tái)上。”
他們?nèi)齻€(gè)走進(jìn)姑娘的閨房,
只見黑棺材里躺著姑娘。
第一個(gè)小伙子把面紗揭開,
望著姑娘,神色顯得悲哀:
“唉!要是你還活著呀,美女,
從此以后,我會(huì)永遠(yuǎn)愛你。”
第二個(gè)再用面紗把她覆蓋,
轉(zhuǎn)過臉去,不由得哭了起來:
“可嘆你今天以棺臺(tái)作床!
我曾愛過你多少年時(shí)光!”
第三個(gè)立刻又拉起了紗巾,
并且親吻著她蒼白的嘴唇:
“我一直愛你,今天毫不變更,
我將繼續(xù)愛你,直到永恒。”
(飛白譯)
【賞析】
路德維希·烏蘭德像同代人艾興多爾夫一樣,對家鄉(xiāng)、自然懷著眷戀之情,然而與艾興多爾夫的長于抒情不同,烏蘭德的詩才是敘事的,敘事謠曲是他擅長的領(lǐng)域。他的敘事謠曲多以歷史傳說為題材,饒有民歌風(fēng)調(diào)。
《酒家女》是烏蘭德最精彩的敘事謠曲之一,詩人師法民間謠曲的體裁與風(fēng)格,把故事敘述得簡潔淳樸,而又清新感人。詩的形式是偶句偶韻——即每兩行一節(jié),每兩行一韻,與我國的“信天游”仿佛;所用的也是大眾化的詩歌語言。
《酒家女》的情節(jié)非常單純,它套用了童話和民歌中三個(gè)求婚者的模式。按照通常的模式,第三個(gè)求婚者才是最真心的,因而經(jīng)受種種考驗(yàn),克服重重障礙,贏得了姑娘的心。然而在烏蘭德的謠曲中,他們求婚的對象——酒家女卻已經(jīng)(因什么緣故,在這兒無關(guān)緊要)臥在靈臺(tái)之上了。這就為三個(gè)求婚者的競賽提供了全然不同的背景。
仍舊是第三個(gè)求婚者最真心,仍然是第三個(gè)求婚者經(jīng)受住了考驗(yàn),但是并沒有婚禮作為他的獎(jiǎng)賞。出人意表的轉(zhuǎn)折表現(xiàn)了“敘事謠曲”的特色;而通過這一轉(zhuǎn)折,詩人歌頌了真誠不變、沒有獎(jiǎng)賞的浪漫主義理想愛情。
這首詩深受群眾喜愛,已經(jīng)化作了一首眾口傳唱的德國民歌。從這個(gè)例子,我們也可看到浪漫派與歌謠的密切關(guān)系。
(飛白)
上一篇:《邪教門秘曲 [日本]北原白秋》讀后感
下一篇:《酒杯 [澳大利亞]菲茨杰拉德》讀后感