我在羅馬收到你的來函。信里洋溢著的思想,也是充滿在我們大家頭腦中的思想。對(duì)于這一巨大的損失,我什么也不說了。我的損失甚于一切人。你悲痛,是作為一個(gè)俄國(guó)人,一個(gè)作家,我……我無法表述我的悲痛于萬一。我的生命,我最崇高的享受,跟他一起消逝了。我一生中最喜悅的時(shí)候是我創(chuàng)作的時(shí)候。當(dāng)我創(chuàng)作時(shí),呈現(xiàn)在我眼前的唯有普希金。一切傳言對(duì)我說來都一錢不值,我唾棄那些可鄙的無知之徒;我珍重的是他那永恒和不容置辯的教誨。沒有他的勸導(dǎo)我什么也干不了,什么也寫不出來。我身上所具有的一切美好東西,全都應(yīng)當(dāng)歸功于他。而我目下寫的這部作品也應(yīng)該歸在他的名下。他從我這里聽取到我要寫好它的誓約,如果當(dāng)時(shí)他不呈現(xiàn)在我眼前,我是一行字也寫不出來的。我曾拿他會(huì)滿意于它的想法來安慰自己,我曾猜度過他會(huì)喜歡它,而這是對(duì)我的最高的和頭等的獎(jiǎng)賞。現(xiàn)在這種獎(jiǎng)賞是無可期待了!我的作品算得了什么?我現(xiàn)在的生活又算得了什么?……
你約請(qǐng)我到你們那里去,為了什么?難道是為了重復(fù)詩人們?cè)谧鎳?guó)的永恒的厄運(yùn)?也許,在舉出了一個(gè)有力的例證之后,你是存心要再制造一次這樣的結(jié)論,以便得到一個(gè)更加驚人的同樣的例證吧?我為什么要回去?難道我沒有見過國(guó)內(nèi)那知識(shí)淵博的不學(xué)無術(shù)的高貴的一群?你寫道,所有的人,甚至包括那些冷心腸者,無不為這一損失而有所震動(dòng)。那么在他的有生之年,這些人又準(zhǔn)備為他干些什么呢?難道我不是普希金有切膚之感的那苦而又苦的時(shí)候的見證人,雖然君王本人(即便是為了這一點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)稱頌他的美名!)也曾敬重他的天才?啊,當(dāng)我一想起我們的法官、以學(xué)術(shù)和文藝的庇護(hù)者自居的財(cái)主、有學(xué)問的聰明人和那些高貴的貴族,我的心就不寒而栗!他們強(qiáng)迫我去做我本來不想做的事,想必是有其深刻原因的。或許你認(rèn)為,我跟朋友們,跟你們相隔萬水千山,這對(duì)我來說是無所謂的?或許,是我不眷戀我們廣袤無垠的、親愛的俄羅斯大地?我在國(guó)外已經(jīng)生活了將近一年,我看到了明麗的天空,我看到了藝術(shù)豐富、人才濟(jì)濟(jì)的世界。難道我的筆已經(jīng)在描繪能使任何一個(gè)人為之驚訝的事物了嗎?不,我任何一行文字也不能奉獻(xiàn)給異域他鄉(xiāng)。一條摧毀不了的鏈條把我跟自己人聯(lián)結(jié)在一起,較之那向我投來更為殷切的目光的美麗無比的天空,我寧可要我們那慘淡、陰晦的世界,我們那沒有煙囪的農(nóng)舍,那裸露的、遼闊的原野。難道在這一事件之后我就不愛自己的祖國(guó)了?但是,回去,要我容忍那在我面前繃著臉,甚至對(duì)我惡意搗亂的無頭腦的一幫,容忍此輩們目空一切的驕橫,——不,鄙人無法從命!在異國(guó)的土地上,我甘愿忍受一切,甘愿像要飯花子似的伸出手(如果事情真到了這一步的話);然而在自己的國(guó)土上——永遠(yuǎn)也不!
(劉倫振 譯)
注釋:
巨大的損失: 指普希金的去世。
【賞析】
此文是果戈理給米·彼·波戈金的一封復(fù)信。米·彼·波戈金是19世紀(jì)俄國(guó)斯拉夫?qū)W派史學(xué)家和作家。果戈理在信中提到,俄國(guó)有一巨大損失,這個(gè)巨大的損失就是指1837年2月10日俄國(guó)文學(xué)之父、著名詩人普希金的逝世。
1837年2月8日,普希金在與無恥追逐他妻子的法國(guó)流亡者丹特士的決斗中身負(fù)重傷,兩天后不治身亡。當(dāng)時(shí),果戈理因《欽差大臣》一劇的上演開罪了俄國(guó)當(dāng)局,流亡于羅馬,米·彼·波戈金便寫信將這一噩耗告知他。
果戈理的復(fù)信情緒激昂,言辭激烈,感情復(fù)雜。首先,果戈理對(duì)普希金的逝世異常悲痛,他在信中寫道:“我的損失勝于一切人。……我無法表述我的悲痛于萬一。我的生命,我最崇高的享受,跟他一起消逝了。”果戈理絕非言過其實(shí),他與普希金之間有著深厚的友誼,普希金是果戈理走上文壇的導(dǎo)師和引路人。自從1831年夏天,果戈理結(jié)識(shí)普希金之后,一直過從甚密,他在創(chuàng)作上深受普希金的影響。因此,在這一巨大損失發(fā)生之后,果戈理不由自主地發(fā)出沉痛的呼喊:“我的作品算得了什么?我現(xiàn)在的生活又算得了什么?”
然而,在信中除了深切的悲痛以外,我們讀到更多的是一種憤怒的情緒。正是基于這種憤怒,果戈理毅然決然地拒絕了波戈金的回國(guó)邀請(qǐng)。因?yàn)椋F(xiàn)在的俄羅斯,不是詩人們的俄羅斯,而是“知識(shí)淵博的不學(xué)無術(shù)的高貴的一群”的俄羅斯。在那里,詩人們只有永恒的厄運(yùn)。普希金的逝世激發(fā)了果戈理對(duì)迫害作家、實(shí)行嚴(yán)格的文藝審查制度的俄國(guó)當(dāng)局的極大憤慨。是他們帶給普希金“有切膚之感的那苦而又苦的時(shí)候”,是他們使得果戈理漂泊在異國(guó)他鄉(xiāng),無法回到他所深深眷念的俄羅斯的大地。
復(fù)信的字里行間還滲透著果戈理對(duì)祖國(guó)的深深的愛。雖然生活在美麗無比的異國(guó)他鄉(xiāng)的天空下,他仍然眷戀著那慘淡、陰晦的祖國(guó),“那沒有煙囪的農(nóng)舍,那裸露的、遼闊的原野”。仿佛有“一條摧毀不了的鏈條”把他和祖國(guó)親人聯(lián)結(jié)在一起,他仍將他的任何一行文字奉獻(xiàn)給他的祖國(guó)俄羅斯。
(張燮琳)
上一篇:《致悲傷者·曼法魯?shù)佟?/a>
下一篇:《致繆塞·喬治·桑》