愛的無限*
如果我尚未擁有你全部愛,
親愛的,我將永不會全擁有,
我不能用呼吸,再催動一聲嘆息,
也不能再懇求一滴眼淚墜流。
我所有資財,本應把你收買——
我費的嘆息、眼淚、情書和誓言,
卻都意味著廉價出賣,
不再能夠指望歸還。
如果當時你的定情物是部分,
一些給我,一些竟給了別人,
親愛的,我將永不會擁有你整個人。
或即便當時你給了我全部,
也只是當時你全部所有;
但假如你心里,此后,又有或將有
新的愛情被別的男人造就——
他們有完整的股份,能夠在眼淚、
嘆息、誓言、情書方面勝過我,
這新愛情就會產生新懼畏,
因為,這愛情未經你立誓約。
而且,那只是你的一般性禮物;
那塊地,你的心屬于我,那里生長出
什么,親愛的,我都應擁有全部。
然而我還不想擁有全部,
有全部者就不能更多擁有;
既然我的愛情每天納入
新收獲,你就應當儲備有新報酬;
你不能天天都把你的心給我;
假如你能給,那么你從不曾給出:
愛情的謎語是,雖然你的心離別,
但它仍在家;你因失去而保留。
但我們寧愿擁有一種方式,
比換心更豪放:把它們糅合在一起,
我們就成為一體,彼此的全體。
注釋
*標題:多數抄本無題;有些作“我的全部”(Mon Tout);1633年版題為“戀人的無限”(Lovers' Infiniteness)。格瑞厄森指出“Lovers”可能是“Loves”之誤,海倫·伽德吶即徑改為現題。
11 “你”:1635年版作“它”(指“你的愛情”)。
14 “心里”:有些抄本作“胸中”。
25-26 一抄本作“既然我的心每天產生/新愛情”。“收獲”:有些抄本作“心”。
29-30 這兩行有抄本作“除非你的離去時我的前來,/如此給出,你才把它保留”或“也許你的離去時,我的到來,/如此失去,你把它保留。”
31 “擁有”:1669年版作“喜歡”;有些抄本作“找到”。
32 “糅合”:一抄本作“熔鑄”;另有些抄本作“贏得”。“它們”:1669年版作“我們”。
上一篇:《愛的交換》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《愛的煉金術》約翰·但恩詩賞析