詩債
小小的輕圓的詩句,
是些當一的制錢——
在情人底國中
貿易死亡底通寶。
愛啊!慷慨的債主啊!
不等我償清詩債
就這么匆忙地去了,
怎樣也挽留不住。
但是字串還沒毀喲!
這永欠的本錢,
仍然在我賬本上,
息上添息地繁衍。
若有一天你又回來,
愛啊!要做Shylock嗎?
就把我心上的肉,
和心一起割給你罷!
【導讀】
如果你欠了愛情債
這是一首真誠別致的愛情小詩。
比喻手法用得漂亮:把愛比作債。于是,商業術語紛至沓來:制錢(圓形方孔的銅錢)、通寶(代指銅錢)、債務、賬本、利息、高利貸商人夏洛克(見莎士比亞戲劇《威尼斯商人》)。其幽默之妙,讓人忍俊不禁;其情感之摯,又讓人嘖嘖嘆息。
甫一開篇,聞一多就熱情地夸大了“愛情小詩”的作用:“小小的輕圓的詩句/……生在情人底(的)國中/貿易死亡底通寶(能挽回死亡的資本)。”
直至最后,詩人依然“我在這里,等著你回來”,急切地要把“心上的肉”和“心”一起獻上。“聞一多以愛情為‘夏洛克’,倒是別致地道出這壓抑已久的情感一旦爆發時那驚心動魄的力量。”(李怡)
這樣的詩,愛之者說它真誠直白,蔑之者斥它歇斯底里。讀者自可明判。
但開頭的“小小的輕圓的詩句,/是些當一的制錢(是些一個頂一個的銅錢)”,確是妙語,為中國新詩掙了面子。
上一篇:聞一多《詩人》原文賞析
下一篇:聞一多《讀沈尹默《小妹》!》原文賞析