火柴
這里都是君王底
櫻桃艷嘴的小歌童:
有的唱出一顆燦爛的明星,
唱不出的,都拆成兩片枯骨。
【導(dǎo)讀】
我們是什么樣的火柴
這是一首深刻的小詩(shī),適用于全世界;這是一首殘酷的小詩(shī),讓人痛,讓人悲,也讓人醒。而理性的讀者,寧可要?dú)埧岬恼胬恚膊灰獪剀暗闹e言。
《火柴》向來是其中不大引人注意的一首,而在實(shí)際上,它那深刻冷峻的筆調(diào)和上升到哲理高度的詩(shī)情,恰恰最充分地體現(xiàn)了聞一多詩(shī)
魯迅說中國(guó)只有兩個(gè)時(shí)代:想做奴隸而不得的時(shí)代(動(dòng)蕩年代)和做穩(wěn)了奴隸的時(shí)代(太平時(shí)代)。其言外之意,自然是國(guó)人皆奴隸。人們只能被君王所用,只能做個(gè)“君王底(的)/櫻桃艷嘴的小歌童”,為君主高唱、勞作。個(gè)別人抓住了機(jī)會(huì),于是“有的唱出一顆燦爛的明星”。當(dāng)然,有著最佳運(yùn)氣的人,說不定也能成為君王。而另一些人,有的不長(zhǎng)于歌唱,有的不愿意歌唱,其結(jié)局是“都拆成兩片枯骨”。
聞一多一生,特別同情弱者,特別有正義感,雖然他有看錯(cuò)的時(shí)候。
此詩(shī)雖然寫于美國(guó),但不能說其矛頭專指美國(guó)。聞一多無論走到哪里,他的眼睛總會(huì)盯著底層(正如良知作家、記者一直關(guān)注“北漂”“南漂”一樣)。聞一多確實(shí)看不慣美國(guó)的環(huán)境污染,深切同情華人只能做洗衣工的困境;然而,當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi),許多同胞不是連洗衣工也做不成嗎?假如有人堅(jiān)持說此詩(shī)是專門諷刺美國(guó)等西方世界,那他可能忘記了自己也是一根火柴,稍有不慎也可能被一折兩斷,“拆成兩片枯骨”。
上一篇:聞一多《澳門》原文賞析
下一篇:聞一多《爛果》原文賞析