阮籍·詠懷《其一》原文|賞析|翻譯|注釋
夜中不能寐,起坐彈鳴琴。薄帷鑒明月2,清風(fēng)吹我襟。
孤鴻號(hào)外野,翔鳥鳴北林3。徘徊將何見(jiàn),憂思獨(dú)傷心。
【注釋】
1.舊說(shuō)本篇有序詩(shī)的用意。
2.帷:帳幔。鑒:照見(jiàn)。
3.北林:北面的樹林。《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》:“鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽”。“北林”因此又暗含著思念與“憂心”的意思。
今譯
夜已深,而我卻依然難以入睡,
披衣起坐,
彈響我心愛(ài)的弦琴。
薄薄的床帷,
透過(guò)了皎潔的月光,
如明鏡般澄清。
清爽的夜風(fēng),
徐徐吹來(lái)
拂動(dòng)著我的衣襟。
夜空里,
有孤獨(dú)的鴻鵠,
悲鳴著飛過(guò)野外,
有孤獨(dú)的飛鳥,
悲鳴著翔過(guò)北林。
待我步出門外,
卻又杳然而去,
蹤跡難尋。
只剩下孤獨(dú)的我,
冷冷的,
在月光下徘徊,
種種的憂愁思緒,
令我傷心。
上一篇:阮籍《詠懷》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:阮籍·詠懷《其十七》原文|賞析|翻譯|注釋