納蘭性德《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋
辛苦最憐天上月2,一昔如環3,昔昔長如玦。但似月輪終皎潔4,不辭冰雪為卿熱。無那塵緣容易絕5,燕子依然6,軟踏簾鉤說。唱罷秋墳愁未
歇7,春叢認取雙棲蝶8。
【注釋】
1.詞悼念已死的戀人。
2.“辛苦”二句:因為人的會少離多,同情月的暫圓常缺。
3.昔:與“夕”同。
4.“但似”二句:只要對方始終如一,自己甘愿做明知不能做成的事。
5.“無那”句:嘆對方生命短促,歡會無多。
6.“燕子”二句:簾間燕子不知人亡,仍然呢喃訴說往事。
7.“唱罷”句:是說人雖死而情未泯。唱罷秋墳,用李賀《秋來》“秋墳鬼唱鮑家詩”句。
8.“春叢”句:意思是真情生死不變,將如祝英臺、梁山伯及韓憑
夫婦之化為雙蝶。
今譯
世上最惹人憐愛的
是那天上的明月。
你看她圓滿如環
僅有短暫的一夜,
卻夜夜都如玉玦。
但如果——
我心愛的人象月輪般
皎潔,
我就要——
為你發光發熱,
不辭冰雪。
唉!無奈!
我們的塵緣
竟如此容易地斷絕。
那不曉事的燕子呵,
依然軟軟地踏著簾鉤,
呢喃細語不歇。
一曲秋墳詩吟罷,
愁腸百結,
春叢中,試看那一對
雙飛雙棲的蝴蝶。
上一篇:納蘭性德《長相思》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:納蘭性德《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋