謝朓《暫使下都夜發(fā)新林至京邑贈西府同僚》原文|賞析|翻譯|注釋
大江流日夜,客心悲未央2。徒念關(guān)山近,終知返路長3。
秋河曙耿耿,寒渚夜蒼蒼4。引領(lǐng)見京室,宮雉正相望5。
金波麗鳷鵲,玉繩低建章6。驅(qū)車鼎門外,思見昭丘陽7。
馳暉不可接,何況隔兩鄉(xiāng)8?風(fēng)云有鳥路,江漢限無梁9。
??助楒罁?,時菊委嚴(yán)霜10。寄言罻羅者,寥廓已高翔11。
【注釋】
1.下都:建康,即今江蘇南京。新林:在今南京西南。京邑:指南齊京都金陵。西府:荊州隋王府。謝為隋王子隆文學(xué)。子隆在荊州,好辭賦,數(shù)集僚友,謝以文才,尤被賞愛。長史以謝年少相動,密以啟聞,世祖敕謝還都。謝于還都道中為詩以寄西府?!皶簳r下都”,是總的路程,“夜發(fā)新林至京邑”是最后一段行程。
2.大江:指長江。未央:不盡。
3.關(guān)山:建康附近的關(guān)山。返路:返回荊州西府的道路。
4.河:指銀河。耿耿:天色微明的樣子。蒼蒼:深青色。
5.引領(lǐng):伸頸。宮雉:宮墻。
6.金波:指月光。麗:附著,照耀。玉繩:星宿名。建章:漢代宮名,此指齊都的宮殿。
7.鼎門:春秋時,成王定鼎于郟鄏,其南門名定鼎門。后世用“鼎力”稱“南門”。此指建康南門。昭丘:楚昭王的墓,在荊州。
8.馳暉:指日光。接:迎。兩鄉(xiāng):指荊州,建康兩地。
9.限:阻隔。梁:橋梁。
10.隼(音sun):鷹類而小。委:委棄。
11.罻(音wei)羅者:設(shè)羅網(wǎng)捕鳥的人。廖廓:遼闊、高遠(yuǎn)。
今譯
大江日夜不停地奔流,
客子心中有無盡的悲傷。
原以為沿江而下,
關(guān)山無多,
現(xiàn)在才知道,
返回荊州的道路如此漫長。
秋夜的銀河閃著光,
長夜即將天亮,
散發(fā)著寒氣的洲渚,
沉寂蒼莽。
我翹首而望京城,
依稀可見那城邊的女墻,
月色照耀著雄偉的宮殿,
玉繩星已經(jīng)低落在宮殿的側(cè)旁。
驅(qū)車來到宮門外,
我的心中,
卻依然幻想著,
在這里迎接那從荊州落下的朝陽。
遠(yuǎn)馳不停的太陽呵!
難以驟見,
更何況,
我與你身隔兩鄉(xiāng)?
鳥兒呵!
在風(fēng)云之中可以任意翱翔,
而我,
卻受江漢所限,
不能如愿以償。
我常常憂懼突然會受到鷹隼的攻擊,
就象高潔的菊花慘遭嚴(yán)霜。
我要正告那些張網(wǎng)者,
我已經(jīng)在萬里長空高翔。
上一篇:謝朓《晚登三山還望京邑》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:謝朓《之宣城郡出新林浦向板橋》原文|賞析|翻譯|注釋