劉禹錫《樂天見示傷微之、敦詩、晦叔三君子,皆有深分,因成是詩以寄》原文|賞析|翻譯|注釋
吟君嘆逝雙絕句,使我傷懷奏短歌2。
世上空驚故人少,集中唯覺祭文多3。
芳林新葉催陳葉,流水前波讓后波。
萬古到今同此恨,聞琴淚盡欲如何4!
【注釋】
1.微之:元稹(779-831),字微之。敦詩:崔群(772-832),字敦詩,清河武城(今山東省武城縣)人。元和朝曾拜相。曾率諫官申救遭受誣陷的宰相宋申錫。官至檢校左散騎常侍、虢州刺史。深分:深厚的情分。
2.嘆逝雙絕句:指白居易《微之、敦詩、晦叔相次長逝,巋然自傷,因成二絕》:“……只應嵩洛下,長作獨游人。”“長夜君先去,殘年我幾何?秋風滿衫淚,泉下故人多。”
4.“聞琴”句《世說新語·傷逝》:“顧彥先平生好琴,及喪,家人常以琴置靈床上。張季鷹往哭之,不勝其慟,遂徑上席,鼓琴作數曲,竟,扶琴曰:‘顧彥先頗復賞此不?’因又大慟。”同書又載:“王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問左右:‘何以都不聞消息?此已喪矣。’語時了不悲。便索輿來奔喪,都不哭。子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既不調,擲地云:‘子敬,子敬,人琴俱亡!’因慟絕良久。月余亦卒。”結句或用此二典。
今譯
吟誦了你哀嘆亡友的兩首絕句,
使我傷懷,彈奏出這首短歌。
近日常常哀嘆故人在世的越來越少,
文集中的祭文倒是越來越多。
呵!美麗的森林中總是新葉代替了老葉,
大江長河也總是后浪壓過前波。
人類從古至今都會有這種遺憾,
見琴思舊,淚水哭干,又當如何?
上一篇:劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:劉禹錫《再游玄都觀絕句并引》原文|賞析|翻譯|注釋