韓愈《聽穎師彈琴》原文|賞析|翻譯|注釋
昵昵兒女語,恩怨相爾汝2。
劃然變軒昂,勇士赴戰場3。
浮云柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚4。
喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰5。
躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強6。
嗟余有兩耳,未省聽絲篁7。
自聞穎師彈,起坐在一旁8。
推手遽止之,濕衣淚滂滂9。
穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸10!
【注釋】
1.穎師:來自天竺的和尚。師是對和尚的通稱。穎是這個和尚的名。穎師是當時善琴的和尚,曾向當時好幾位詩人求詩。李賀亦有《聽穎師彈琴歌》。
2.昵(音ni):親熱。恩:恩愛。爾汝:你我,至友間不講客套,逕以你我相稱,表示關系親昵。
3.劃然:忽然。軒昂:高昂,這里指琴聲激越高昂。
4.蒂(di):花果與枝莖相連接的部分。
5.喧啾(音jiu):眾鳥喧鬧的聲音。
6.躋攀:攀登、此處形容琴聲越彈越高。分寸不可上:一點也不能再升高了。失勢: 下降。千丈強:千丈有余。
7.省(xing):懂得。絲篁:即絲管弦等樂器,此處借指音樂。
8.起落:忽起忽坐,激動不安的樣子。
9.遽:急。滂滂:水流的樣子。
10.誠能:真高明。以:用。冰炭:比喻聽琴時感情時喜時悲,變化強烈。
今譯
似是青年男女竊竊私語,
恩恩怨怨兒女情長,
猛然間,變得氣勢軒昂。
似是勇士奔赴戰場,
轉瞬間,旋律化作沒有根蒂的浮云柳絮,
輕飄飄地,在遼闊遠大的天地里隨風飛揚。
又突然化為百鳥喧啾的聲響,
在眾鳥的歌唱里,推出一只耀目的鳳凰。
琴聲似順著云梯向空中飛翔,
達到那天宇的頂點,再也不能高航,
突然順坡直下,一落千丈!
感嘆我空有兩耳,卻不懂絲竹樂章。
聽了穎師的演奏,令我坐立不安,踱步彷徨。
急忙推手制止穎師,淚水已打濕我的衣裳。
唉!穎師您的本領實在高強,
請你再不要讓我忽喜忽悲,
象是將冰和炭放在我的心上。
上一篇:韓愈《山石》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》原文|賞析|翻譯|注釋