答秦嘉詩
妾身兮不令,嬰疾兮來歸。沉滯兮家門,歷時兮不差。曠廢兮侍覲,情敬兮有違。君今兮奉命,遠邁兮京師。悠悠兮離別,無因兮敘懷。瞻望兮踴躍,佇立兮徘徊。思君兮感結,夢想兮容輝。君發兮引邁,去我兮日乖。恨無兮羽翼,高飛兮相追。長吟兮永嘆,淚下兮沾衣。
徐淑,秦嘉之妻。東漢桓帝(公元147年—公元167年)時,秦嘉任隴西郡上計赴京師,徐淑病居母家,不獲面別。秦嘉悵恨不已,行前以寶釵、明鏡、芳香、素琴相贈,寫《贈婦詩》三首(見前)。徐淑回信給秦嘉說: “既惠音令,兼賜諸物,厚顧殷勤,出于非望。……昔詩人有飛蓬之作,班婕妤有誰榮之嘆。素琴之作,當須君歸;明鏡之鑒,當待君還。未奉光儀,則寶釵不列也;未侍帷帳,則芳香不發也。”(《又報秦嘉書》)《答秦嘉詩》是對秦嘉《贈婦詩》三首的回答。
有些詞語需要解釋一下:不令,不好。嬰疾,得病。沉滯,長期停留,不能離去。差,同“瘥”,痊愈。侍覲,侍奉拜見尊親,指對公婆。踴躍,心情激動。感結,心情郁悶,不得消釋。容輝,容貌風采。 日乖, 日益遠離。永嘆,長嘆。
詩意是這樣的:女詩人對丈夫說,我身體不好,抱病回歸母家,久而不愈,既曠廢了侍候公婆,又有違對你的情敬。如今你奉命遠赴京師,一別悠悠,何時得見,行前竟不能和你見面一敘衷曲。我佇立,徘徊,向你遙望,抑制不住內心的激動;我因思念你肝腸郁結,只在夢中才見你的儀容。你出發遠行了,離我一日遠過一日。我恨自己身無羽翼,不能高飛追你同行,唯有吟詠長嘆,哭泣流淚而已。
明人胡應麟曰: “秦嘉夫婦往還曲折,具載詩中。真事真情,千秋如在,非他托興可以比肩。”(《詩藪》)不托比興,不假夸飾,敘真事,寫真情,確是這首詩的突出特色。詩人以女性的溫柔,妻子的體貼,訴說自己歉疚之情、眷戀之思,傾吐不能與丈夫面別的無可奈何的悵恨,悲悲切切,感人至深,千秋之后,仍不失其魅力。
鐘嶸《詩品》把這首詩定為五言,后來又有人認為屬于騷體。前者著眼點在于每句都是五字,后者則出于對“兮”字的看重。其實,這首詩在五言,在騷體中都是特例。若從字數和節奏兩方面考察,它原是一首四言詩,只是在每個四言句的中間嵌上了一個“兮”字。這個“兮”字的妙用,在于它把女詩人在病中欲訴無力、欲罷不能的呻吟、喘息、抽泣之狀,活生生展現在讀者目前。
上一篇:穆穆清風至|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:結發為夫妻|原文|翻譯|賞析|鑒賞