埋憂集《譎判》原文|注釋|賞析|譯文
乾隆間,蘇州樂(lè)橋有李氏子,[2]每晨起鬻菜于市,得錢以養(yǎng)母。一日,道中拾遺金一封。[3]歸而發(fā)之,內(nèi)題四十五兩。[4]母見(jiàn)之,駭然曰:“汝一窶人,[5]計(jì)力所得,日不過(guò)百錢分也。今驟獲多金,恐不為汝福也。且彼遺金者,或別有主,將遭鞭責(zé),或逼償致死矣!”促持至其所,以待遺金者。適至,遂還之。其人得金輒持去。市人咸怪其弗謝也,欲令分金以酬。其人不肯,詭曰:“余金固五十兩,彼已匿其五,又何酬焉?”市人大嘩。適某官至,詢得其故,佯怒賣菜者,笞之五,而發(fā)金指其題,謂遺金者曰:“汝金故五十兩,今止題四十五兩,非汝金矣。”舉金以授賣菜者,曰:“汝無(wú)罪而妄得吾笞,吾過(guò)矣。今聊以是償,而母所謂不祥者驗(yàn)矣。”促持去。一市稱快。
【注釋】 [1]譎判:隨機(jī)應(yīng)變的審判。譎(jue),權(quán)變。[2]蘇州:清代蘇州府,轄境相當(dāng)今江蘇蘇州、常熟、吳縣、昆山、吳江等市、縣地。清代為江蘇省會(huì)。樂(lè)橋,在今江蘇蘇州市內(nèi)。 [3]遺金:遺忘、遺失的銀錢。金,古代計(jì)算貨幣單位,因時(shí)而異,后稱銀一兩為一金。[4]題:標(biāo)志,此處指銀子包封上的標(biāo)簽。 [5]窶人:窮人。窶(ju),貧窮。
【譯文】 乾隆年間,蘇州樂(lè)橋有個(gè)姓李的后生,每天早晨起來(lái)在集市上賣菜,賺到錢來(lái)養(yǎng)活母親。有一天,路上拾到一封銀子。回家打開(kāi),里邊標(biāo)簽上寫著四十五兩。母親見(jiàn)到這銀子,驚慌地說(shuō):“你一個(gè)窮苦人,計(jì)算你掙錢的能力,一天不過(guò)百文錢的福分。現(xiàn)在突然得到這么多銀子,恐怕不是你的福氣。況且那丟銀子的人,也許丟的不是自己的銀子,就會(huì)遭到鞭打責(zé)罰,甚至被逼迫償還而出人命!”催促他拿到原先的地方,以便等候丟銀子的人。恰巧那人也到了,就還給了他。那人得到銀子就拿著走了。集市上的人都怪他不表示謝意,想讓他拿出一部分銀子作為酬謝。那人不肯,狡辯說(shuō):“我的銀子原先是五十兩,他已經(jīng)私藏起其中的五兩,又有什么可酬謝的呢?”集市上的人激憤得全都嚷了起來(lái)。恰巧某位官員到來(lái),打聽(tīng)明白事情的原委,假裝對(duì)賣菜的人生氣,打了他五板子,然后打開(kāi)封銀的包指著那標(biāo)簽,對(duì)丟銀子的人說(shuō):“你的銀子原是五十兩,現(xiàn)在這標(biāo)簽上只寫著四十五兩,不是你的銀子了吧。”拿起銀子給了賣菜的人,說(shuō):“你沒(méi)有罪而荒唐地被我打了板子,是我的過(guò)錯(cuò)了。現(xiàn)在姑且用這銀子來(lái)補(bǔ)償吧,你母親所說(shuō)的不吉利就算應(yīng)驗(yàn)了吧。”催促他拿著銀子快走。一市場(chǎng)的人都表示痛快。
【總案】 《譎判》中的幾個(gè)主要人物,李氏子自始至終未見(jiàn)發(fā)一言,三位發(fā)了言的人物,也沒(méi)有多少話,卻話如其人,使之躍然紙上。李母的忠厚善良、推己及人、安分守己自不必說(shuō)。遺金者那副自私無(wú)賴、恩將仇報(bào)的潑皮嘴臉,活生生勾勒出來(lái),每一代讀者恐都會(huì)有似曾相識(shí)之感。最有意思的是那位官員,對(duì)兩位當(dāng)事人的不同判詞可算是“因材施教”了,而那拙樸的言辭之中,卻透出其機(jī)智和幽默。在封建官吏中,也真是難能可貴。是非善惡,民眾從來(lái)都是心中有數(shù)的,為官一任,造福一方,懲惡揚(yáng)善,自然深孚眾望。
王魯一
上一篇:埋憂集《諂效》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:小說(shuō)《貧人》原文|注釋|賞析|譯文