[原 文]
明有奇巧①人曰王叔遠,能以徑寸之木,為②宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不③因勢象形④,各具情態。嘗⑤貽⑤余核舟一,蓋⑦大蘇⑧泛⑨赤壁云⑩。
舟首尾長約八分有奇(11),高可(12二)黍許(13)。中軒敞(14)者為艙,箬篷(15)覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟(15)窗而觀,雕欄相望(17)焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”(18),左刻“清風徐來,水波不興”(19),石青糝之(20)。
船頭坐三人,中峨冠(21)而多髯(22)者為東坡,佛印(23)居(24)右,魯直(25)居左。蘇、黃共閱一手卷(26)。東坡右手執卷端(27),左手撫魯直背。魯直左手執卷末(28),右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比(29)者,各隱卷底衣褶(30)中。佛印絕類彌勒(31),袒胸露乳,矯首(32)昂視,神情與蘇、黃不屬(33)。臥右膝,詘(34)右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠(35)倚之——珠可歷歷(36)數也。
舟尾橫臥一楫(37)。楫左右舟子各一人。居右者椎髻(38)仰面,左手倚一衡(39)木,右手攀右趾,若(40)嘯呼(41)狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其(42)人視端容寂(43),若聽茶聲然(44)。
其船背稍夷(45),則題名其上,文曰“天啟壬戌(46)秋日,虞山(47)王毅叔遠甫(48)刻”,細若蚊足,鉤畫了了(49),其色墨。又用篆章(50一),文曰“初平山人”,其色丹(51)。
通計(52一)舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名并篆文,為字共三十有(53四)。而計其長曾(53)不盈(55)寸。蓋(56)簡(57)桃核修狹(58)者為之。“嘻,技亦靈怪(59)矣哉(60)!
[注 釋]
①奇巧:(手藝)特別奇妙精巧。②為:做,這里指雕刻。③罔不:無不。④因勢象形:根據材形和材質來摹擬事物的形象。因,依照,依據。象,形象,形態。⑤嘗:曾。⑥貽
(yí):贈。⑦蓋:原來(是)。⑧大蘇:指蘇東坡,其弟蘇轍稱小蘇。蘇東坡曾兩次游赤壁,寫了《前赤壁賦》和《后赤壁賦》⑨泛:泛舟,坐船游覽。⑩云:刻的是蘇東坡乘船游赤壁的事。⑩云:句末的語助詞,不譯。(11)奇(jī):零頭,余額。(12)可:約。(13二)黍許:二分左右。黍,shǔ,谷物名,這里指長度單位。黍粒縱長橫短,大小均勻,所以古人取黍的中等籽粒,以一個縱黍為一分,百黍為一尺。許,副詞,上下、左右。(14)軒敞:高起空闊。(15)箬(ruò)篷:用箬竹葉做成的船篷。(16)啟:打開。(17)相望:左右相對。(18)山高月小,水落石出:蘇東坡《后赤壁賦》里的句子。(19)清風徐來,水波不興:蘇東坡《前赤壁賦》里的句子。徐,緩緩地。興,起。(20)石青糝(sǎn)之:用石青涂在刻的字上。石青,一種青色顏料。糝,混雜,這里指涂抹。(21)峨冠(guān):高帽。(22)髯(rán):胡須。(23)佛印:佛印和尚,蘇東坡的好友。(24)居:在。(25)魯直:黃庭堅,字魯直,宋代的文學家。(26)手卷(juàn):橫幅的可以卷起來的字畫。(27)卷端:指右端,我國古代寫字是豎行,從右向左寫。(28)卷末:指橫幅的左端(29)比:靠近,挨著。(30)衣褶(zhé):衣服雙層折疊處叫褶。(31)彌勒:又叫彌勒佛,是個袒胸露腹的大肚佛。(32)矯(jiǎo)首:抬頭向上。(33)不屬(zhǔ):沒聯系,不相干。屬,連續。(34)詘:通“屈”,彎。(35)念珠:念佛的人手拿的一串珠子,用來記念佛的遍數。(36)歷歷:清清楚楚。(37)楫:槳。(38)椎髻:椎形的發髻。(39)衡:通“橫”。(40)若:好像。(41)嘯呼:復詞偏義,偏于“嘯”,指打口哨。(42)其:那個。(43)視端容寂:眼睛直視,神色平靜。視,視線。端,正,直。容,面容,借指表情。寂,靜,平靜。(44)然:……的樣子。(45)夷:平。(46)天啟壬戌:即1622年。天啟,明熹宗朱由校的年號。壬戌,壬戌年。(47)虞山,常熟縣西北的一座山,借代常熟。(48)王毅叔遠甫:即“王毅字叔遠”。甫,通“父(fǔ)”,男子的美稱,多附在字的后面。(49)了了:清清楚楚。(50)篆章:篆字圖章。(51)丹:朱紅。(52)通計:總共算來。(53)有(yòu):通“又”,這里可不譯。(54)曾;竟然。(55)盈:滿,足。(56) 蓋:原來(是)。(57)簡:挑選。(58)修狹:長而窄。修,長。(59)靈怪:神奇。(60)矣哉:語氣詞連用,以加重贊嘆語氣,可譯為“了啊”。
[譯 文]
明朝有一個手藝特別精巧的人,叫王叔遠,他能用—寸大小的木料,雕刻成房屋、器具,人物,直到飛禽走獸,樹木山石,無不根據材料的形狀和特質來模擬各種物象,使它們各有各的情態的。(他)曾送給我一個用桃核雕刻的船,(刻的)是蘇東坡乘船游赤壁的故事。
核舟從頭到尾約有八分掛零,高約兩分左右。當中高而空闊的部分是船艙,船艙上面蓋著箬竹葉做的船蓬。(船艙)兩側開有小窗戶,左右各四(扇),一共八扇。打開窗戶看,雕著花紋的船欄桿,左右相對。關上窗戶,就(看到)右側刻著“山高月小,水落石出”,左側刻著“清風徐來,水波不興”,(并)用石青涂在(這些)字上。
船頭上坐著三個人,當中(戴著)高帽子、(長著)許多絡腮胡子的是蘇東坡,佛印在他的右面,黃魯直在他左面。蘇東坡和黃魯直共看一幅橫卷。東坡右手拿著卷的右端,左手搭在黃魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說什么。東坡露出右腳,魯直露出左腳,兩人的身子都稍微側著。他們挨著的兩膝,各自隱現在橫卷下的衣褶里。佛印非常像個彌勒佛,袒胸露乳,抬頭仰望,神情和蘇黃二人不相關。他的右膝平放著,彎著右臂支在船上,左膝豎立著,左臂掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠子可以清清楚楚地數出來。
船尾上橫放著一支槳,槳的左右各有一個船夫。在右面的那個梳著椎形的發髻,仰著臉左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像(在)打口哨的樣子。在左面的那一個,右手拿著蒲葵扇,左手摸著火爐,爐上有一把水壺。那個人凝視著(茶壺),神色平靜,好像在聽茶水(是否燒開的)聲音似的。
(那)船的背面稍平,就把作者的姓名刻在上面,文字是:“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”。(筆畫)像蚊子腿那樣細,一鉤一畫清清楚楚,那字的顏色是黑的。又用了一顆篆字圖章,文字是“初平山人”,那印章的顏色是朱紅的。
總計整個這條船,共刻有五個人;八扇窗子;箬篷,槳,火爐,水壺,橫卷,念珠各一件,對聯、題名,連同(圖章上的)篆文一共刻了三十四個字。可是,量量它的總長竟然不滿一寸。(原來是)挑選長而狹的桃核刻成的。咦!(這)技藝也真太神奇了啊!
[鑒 賞]
這篇說明文細致而清晰地介紹了核舟的形狀、結構,生動地描述了舟中人物的種種情態,熱烈地贊美了古代民間工藝家的精湛技藝。
全文可分三部分。
第一部分(第一段),概括介紹雕刻家王叔遠“奇巧”的雕刻技藝和所贈核舟上雕刻的故事。先給讀者一個總體的印象。
第二部分(第二至第五段),詳細介紹核舟的形狀、結構,船艙、船頭、船尾、船底各部位的人情物貌,以事實來說明民間工藝家的“奇巧”。這是全文的主體。
第三部分(最后一段),歸納全文,作一總結性的統計,以核舟所刻的人、物以及文字之多與舟的“曾不盈寸”相對照,加深人們對工藝的“奇巧”的印象。
三個部分,先總寫后分寫再總寫,依次介紹,逐一描寫,生動形象而又緊緊地圍繞“奇巧”這——特點來展開,所以既詳細具體,又有條不紊、前后貫通,給人以深刻而清晰的印象。
上一篇:《柳毅傳(節選)》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《桃花源記》文言文翻譯|注釋|賞析