如果將泰國近代作家和古代作家做一比較,那么可以發現以下三個區別和特點:①近代作家在單位時間里產生的數量比古代作家多得多。這證明學校培養人才的優勢是寺廟無法比擬的。教育的興辦不但培養了讀者,也造就了作家;印刷機的傳入又使文學作品的傳播發生了一場革命。報紙雜志把作家和讀者連在了一起,書籍市場的形成又極大地促進了創作。②泰國的近代文化是由舊到新、新舊交織的一種過渡文化,反映在文學上,泰國近代作家是既起到了由“舊”過渡到“新”的橋梁作用,他們自身的思想上和作品里在向往新的同時,往往存在戀舊的烙印。這種現象雖然隨著時間的推移是遞減的,但又應該說,在整個近代文學這個階段,它并沒有消失。③泰國作家由“半創作”走向了“全創作”。我們在古代文學中已經講過,泰國古代文學作品的絕大多數的內容是取材于印度的兩大史詩、本生經故事、爪哇故事或民間故事。作家在立意、構思、情節、人物方面可以幾乎不用動什么腦筋,花費什么大力氣,他們只是在詩的表現形式上爭高下,久而久之便成了習慣,成了傳統。所以筆者將其稱為“半創作”。但近代文學時期“加加翁翁”故事漸漸退出歷史舞臺,走老路已不可能,這時作家的思想、眼界、識見、對生活的感受,情節的構思,人物的設置已成為作品成敗的極其重要的組成部分,不進入“全創作”已不可能,這也是泰國文學的新與舊的重大差別。
五世王時期的重要作家
五世王帕尊拉宗告(1853~1910,在位時間:1868~1910)
五世王除了是一位有眼光有作為的君主外,他還是一位不錯的作家,其作品有:詩歌,其中包括克隆六種、律律體譯詩一種、禪一種、卡普一種、格侖三種,散文七種,戲劇兩種。
其中較為的重要作品有:
1.《皇家禮儀十二月》
這部作品相當詳細地介紹了從當年12月到第二年10月(未提11月)的一年當中皇家的各種慶典、禮儀,表達了對婆羅門教和佛教的虔誠信仰,是一本具有史料價值、民俗學價值的一部作品,對老百姓的祭祀活動也有參考價值。它筆調生動、有趣,不時流露出幽默之筆,1914年被文學俱樂部評為記事文的典范之作。
2.《遠離家門》
1906年,五世王第二次游歷歐洲,在旅行期間,他給當時正擔任宮廷文牘總管的尼帕納帕頓王子寫了43封私人信件。這些信件相當詳細地記錄了五世王在歐洲的所見所聞以及一些感受。歸國之后,他將這些信件加以匯總,取書名為《遠離家門》,刊印出來。丹隆親王贊揚這部作品“通達曉暢,動人心弦……描寫了歐洲綺麗的國土和奇異的風俗習慣,加上恰到好處的評論,使人手不釋卷,其樂無窮”。
《遠離家門》也是一本較早記述歐洲各國情況的書,對于研究泰國和西方的關系以及五世王本人的思想,也是有價值的。
3.律律夢醒詩
這是五世王1879年的作品,是他在新年之際獻給皇族的一份禮物。作品的內容取自Arabian Night Entertainment(《一千零一夜》)的“The Sleeper Awalcen”故事編譯而成。故事的內容是這樣的:阿布哈桑由于交上了酒肉朋友而弄得傾家蕩產,但是他想出了一個好主意而重新恢復了元氣。和從前不一樣的是這回請人吃飯他都經過了精心挑選,而且恰巧遇見了走入民間微服私訪的國王阿里,哈桑告訴國王說他將要懲罰貪贓枉法之人,于是國王便幫助他實現了這個愿望。阿里國王在哈桑的酒杯里下了蒙汗藥,之后便把他弄到了宮中,囑咐官員與左右之人必須異口同聲認定哈桑就是阿里,以至哈桑自己也毫不懷疑,他懲治了貪官污吏,如愿以償。這時,阿里國王又往哈桑的酒杯里下了藥,把他弄回了老家,哈桑仍然以為自己是國王阿里,鄰居都認為他發了瘋,因而吃盡了苦頭。這時候阿里國王又來了,又往他的杯子里下了蒙汗藥,把他又弄回宮中,但這回哈桑說什么也不信了,這時阿里才表明身份,并且讓哈桑與王后的婢女諾沙多爾成婚。婚后他們過了一段好日子,但由于過于奢侈,便又窮了下來,于是他心生一計,與妻子合謀,夫妻二人輪流裝死,然后去國王那里求助,再到王后那里討錢,阿里國王雖然識破了這個詭計,可也沒有懲罰他們。
這部故事詩寫出以后很受歡迎,有人曾將這個故事的梗概寫成唱詞,當國王理發之時演唱給他聽,也有人把它改編成話劇,演出給國王觀看。
4.劇本《馬來土著小黑人》
1906年五世王病后初愈,休息8天,賦閑之時寫了此劇。五世王寫此劇的起因是,昭披耶瑤莫拉獻給五世王一個十一二歲的馬來土著小黑人,名叫卡朗,五世王從他的嘴里知道了一些馬來土著黑人的事,甚至還學會了幾句馬來土話。此時他正有時間,于是以馬來的地域、風俗為依托,憑著想象虛構了這個戲。作者在此劇的《前言》中說:
我寫此劇本并不是想上演這個劇,而且也不知道好不好,因為這個劇是以極其貧困的山民為主角的,我把一切文縐縐的高雅詞句都去掉了,憑我的想象寫了出來,但也混有一些真實的事……這個劇本沒有想寫得符合事實,也沒有遵從什么樣板,我心里怎么想的也就怎樣寫了出來……辭章和寫法對于現在的人說來也都相當陳舊,想讀它的人大概也都是想讀奇文的人。
從劇情和作者的說明中我們不難看出,這是一部消閑作品。
總的來說,五世王詩歌和散文作品都有較高的造詣,特別是散文記事作品。筆調輕松,思想活躍,不時流露出詼諧之筆。
帕昭鑾皮期巴里察貫(1846~1913)
四世王帕宗格勞昭與王妃所生之子,原名卡朗尤頓王子。他是五世王治國的得力助手,在五世王的改革中出過大力。做過皇家圖書館委員會主任,最后的職務是公正部部長。
鑾皮期是泰國第一篇短篇小說《沙奴的回憶》的作者(參看本編第二章第二節),也是第一批將西方小說“搬”到泰國來的人,他的詩與文大都篇幅短小,登載在《瓦奇拉奄》和《瓦奇拉奄維塞》雜志之上,后來這些作品又被收入《帕昭鑾皮期巴里察貫作品集》之中。
披耶素林特拉察(諾勇·維塞恭)
帕因吞拉察與坤普姆之子,曾到英國留學,歸國后做過教師,后調內政部任職,他是泰國第一部翻譯西方長篇小說《仇敵》的譯者,所用的筆名為“邁宛”。《仇敵》的情節是這樣的:考納特·法比奧·羅馬尼是意大利人。他有一個漂亮的妻子,名叫寧娜,有一個好朋友叫基多。法比奧對自己的生活很滿足,樂天而知命。后來城里流行霍亂,他被傳染病擊倒,昏迷過去。當他恢復知覺以后卻發現自己被裝在棺材里抬到了家族的墓地。在他尋找逃出來的通道的過程中意外發現一個大箱子,里面裝滿價值連城的珠寶。他斷定這是哪一個強盜得手后把贓物埋在墓地,年代已經很久。當法比奧離開墓地之時,他發現自己的面貌變了,頭發也已完全變白。但給他打擊最大的倒不是面容的改變而是他發現自己的妻子寧娜和自己的好朋友基多通奸已經多時,但他卻從未警惕。他深為后悔,怒火中燒。他用計謀穩住二人,還讓他們以為自己死了,尸首仍在祖墳之中。然后法比奧喬裝成老紳士,結交寧娜和基多,終于如愿以償,讓這兩位破壞了他的聲名和榮譽的人用生命賠償了他的損失。
《仇敵》刊出后,成了泰國新小說的范本,譯者邁宛也被載入了泰國文學史冊之中。
帕昭納拉堤巴潘蓬
四世王與錢妃所生之子,原名沃拉宛納恭王子,做過皇家圖書館委員會主任,最后的最高職務是皇家國庫財政部副部長。他的作品極多,詩歌、散文、小說、戲劇都有較高的造詣。他先在《瓦奇拉奄》雜志上發表作品,后來又創辦了《慰心》雜志,用巴碩阿卡順的筆名寫作。他的一大功績是倡導了在泰國的第一次歌劇演出。乃沙迪·社瑪寧說帕昭納拉堤巴潘蓬所寫的劇本不下于400部,但散佚的很多,留下來的只有48部。
這里介紹他三部作品:
1.《拉魯貝爾聞見錄》
公元1687年法國國王路易十四派莫西奧爾·德·拉魯貝爾出使泰國,當時泰國正值大城王朝的帕納萊時期。拉魯貝爾歸國之后,用法文寫成此書,后來又有人將它譯成英文。納拉堤巴潘蓬將它編譯為泰文,在他認為需要的地方做了一些分析和評論。
《拉魯貝爾聞見錄》全書共分25章,以寫泰國的地理開頭,記錄了泰國人和在泰國的外國人的生活情況、民宅建筑、風俗習慣等。最后以佛教的介紹結束。
2.歌劇《科華少女》
納拉堤巴潘蓬所寫的歌劇《科華少女》,內容出自于法國作家約翰·路特爾松寫的小說《巴特弗萊夫人》,吉科莫·普其尼將其寫成戲劇,納拉堤巴潘蓬于1909年又將其改編成歌劇,演出引起轟動,巡回劇團又將其推向外府,同樣受到了歡迎。
3.愛情冒險小說《達拉婉》
這是納拉堤巴潘蓬用巴碩阿卡順的筆名于1908年寫的泰國第一部半是愛情半是冒險的小說,小說的情節比較完整,但許多的情節也“借鑒”了西方文藝作品。小說寫的是一個門第高貴、聲名顯赫的泰國人的冒險和愛情故事。他討厭曼谷,于是就買下了靠近馬來半島的一個小島,但當他動身去該島的時候卻受到了預謀的傷害,而且被土人趕了出來。因為他是島上的合法主人,所以他堅持斗爭,把島上人的土司的侄女達拉婉抓到做了俘虜。女主角的未婚夫沙來曼是故事中的一個反面角色,島上人的一方以他為首還在繼續作戰。由于男主人公的優秀品格使達拉婉對他深表同情并且愿意站在他這一邊。在被島上人包圍的時刻,男主人公得知了島上的一切秘密。最后英國殖民地的巴杭地方的土司來救,但土司被島上人所殺。男主公和達拉婉以及他的隨從乘船逃走,并且得到了泰國戰艦的幫助,最后平安地回到了曼谷。
頌德功姆披耶丹隆拉察奴帕(1862~1943)
四世王與楚王妃之子,原名迪宣古曼王子。他在很小的時候父王已經去世,童年在宮中接受泰語和英語教育,在五、六、七世王期間擔任過各種高級政府職務,八世王執政期間去世。
丹隆親王是一位大學者,是貢獻巨大的歷史學和古典文學的專家,有“歷史之父”的美譽。他對泰國古典文學如《帕羅長詩》《昆昌昆平》《伊瑙》《帕阿派瑪尼》以及從中國翻譯過去的《三國》都有開拓性的考證和研究,直到今天仍有指導意義。在其他領域他也很有成就,比如他寫過《僧家軼事》《佛像軼事》《錢幣考》《前宮考》《樂器考》《佛城記游》等有價值的著作。
現介紹其兩部著作:
1.《我們與緬甸戰爭的歷史故事》(《緬泰戰爭的歷史故事》)
這其實是一部歷史文學著作,寫的是歷史,但也有文學意義。
這本書的來歷是這樣的:一位官員,懂緬甸語,他得到一本名叫《寶館版偉大王朝》的緬甸出版的書,丹隆親王便和這位官員一起把這本書譯成了泰文,該書大部分又是緬泰戰爭的敘述,許多地方與泰國的記載不同,于是丹隆親王便綜合泰緬兩國的歷史記載寫成《歷史故事第六集》,后來丹隆親王又發現一些古代資料和外國記載的資料,于是他又將《歷史故事第六集》推倒重寫,并做了補充,取名為《我們與緬甸戰爭的歷史故事》,后來又改名為《緬泰戰爭的歷史故事》,重新收入《歷史故事第六集》中。
這本書敘述了泰緬之間總共發生的44次戰事,其中大城王朝期間24次,吞武里王朝期間10次,曼谷王朝期間10次。這本書資料豐富,來源多樣,是一本有價值的著作。
2.《佛城記游》
這是一本詩歌、散文游記,記述了作者1924年游歷柬埔寨吳哥窟的經歷和感受,同時也介紹了柬埔寨的地理古跡、文化、社會等情況。這部作品寫法特別,前部是26首格侖詩,后面卻是散文。這部游記內容豐富,行文流暢,融知識與趣味于一體,很受推崇。
頌德昭華功姆披耶納里沙朗奴瓦迪翁(1863~1947)
四世王與潘納萊王妃所生之子,原名吉澤隆王子。幼年和其他王子一樣,學習泰文、柬埔寨文和英文。由于他的年齡和丹隆親王相仿,幼年是一起玩耍的伙伴,成年之后仍然十分親密,他們互致的信件付印之后成了很有價值的文學著作,他們倆都被聯合國教科文組織在其誕生百年紀念的1962年與1963年推舉為世界文化名人。
頌德昭華功姆披耶納里曾任高官,如工程管理廳廳長、工程管理部部長、財政部長、內務部部長等職,還做過藝術廳主任助理、七世王顧問委員會特別部長。1933年在七世王退位前出國期間任攝政王。
頌德昭華功姆披耶納里知識淵博,是一位泰國藝術專家,在藝術、建筑、造型藝術、文學、音樂、歌舞藝術方面有很深的造詣,他設計過寺院,改革過泰國民族音樂和傳統劇,創作過歌曲,在文學方面他有如下作品:
(1)歌曲與戲劇:傳統劇如《金海螺》《伊瑙》《桑信猜》《拉馬堅》等。
(2)詩歌:如克隆、船歌等。
(3)游記:《1889年緬甸游記》《馬來角游記》等。
(4)傳記:《披耶西普里巴里查(卡穆·沙拉)傳》等。
(5)散文:《拉查提臘》《頌德帕馬尼翁》等。
(6)評論:評《丹隆親王整理之唱詞》。
(7)書信、記事:如《關于順吞蒲之帕阿派瑪尼之書信》《傳統戲劇集》等。
昭披耶探馬沙門德里(沙難·臺波哈沙廷納阿尤塔亞,1876~1943)
披耶猜亞素林之子。在寶皮皮穆學校畢業后入師范學校,結業后做了教師。1892年五世王第一次游歷歐洲,他與另外18位留學生隨駕去歐洲學習,他去了英國。歸國以后在教育部任職,在政體改變之前他最高的職務做到了教育部長,君主立憲以后做過議會主席、公正部部長。
昭披耶探馬沙門德里作品極豐,有短篇小說、詩歌、話劇等,常用筆名“科魯貼”和“喬宛”。現在體育比賽所用的《加油歌》的作者就是科魯貼。他的作品都收入在兩部集子中,一部是《科魯貼詩歌集》,另一部是《科魯貼散文作品集》。
科魯貼是一位思想家、作家、詩人和教育家。他實際是泰國新詩的鼻祖。他寫短詩,通俗易懂,把內容看得比形式更重要,對舊詩,這顯然是一場革命。詩歌中著名的作品有《雖然烏云還在藍天邊上》《運動員》《我很辛苦》《教鞭》等。他的散文作品多數都能闡發一方面的觀點和看法,對人極有啟發。
他從五世王時期起發表作品,創作活動走過了六世王、七世王兩個時期,八世王時才逝世。他是一位相當重要的作家,特別是在詩歌的創作上。
高紹勞古臘(1834~1913)
高紹勞古臘生于三世王時期,自幼學習泰文和柬埔寨文。做沙彌的時候,波拉瑪奴期期諾洛給他取了個名字叫凱沙洛沙彌,后來他就把這個名字的泰文縮寫字母加在了自己原名古臘的前面,變成了高紹勞古臘。還俗之后,從法國主教那里學了拉丁文、英文和法文。后來做了洋行的文書,有機會游歷了新加坡、蘇門答臘、印度、香港和歐洲。
高紹勞古臘于1897年創辦了一家月刊《暹羅美言雜志》,出版了7年后停刊。這家刊物很會招徠讀者,訂戶達到兩千多,而且開放欄目,讀者可以自由提問。如果用詩歌提問,那么高紹勞古臘也會用同樣的詩體去回答。他還批評社會,批評濫用語言,評論泰國古典文學作品,介紹名人生平、歷史、文學知識,但后來有人指責高紹勞古臘所寫的文章和所回答的問題假話多于真話,人們對這本刊物的興趣便逐漸減少,最后不得不停刊。
作為泰國早期的報人,在傳播新思想、新知識方面都做了不少事情,但說假話,做假文章,也坐過牢,損害了他的名聲。
刀沃紹宛納普(天宛,1842~1915)
原名乃天·布羅天,天宛是筆名。據說原名叫天,后來將天改為宛,所以筆名就用了“天宛”,至于“宛納普”可能是他剃度出家時的法名。
天宛曾在帕徹都蓬寺學習,在拉查巴迪寺出家,和洋人一道工作過,后來做律師,1900年曾創辦半月刊《文字天秤》雜志,1906年停刊。1908年他又出版《吉里帕加納帕》雜志,一年后又倒閉了。
天宛是泰國具有民主思想的早期思想家、報人、律師、作家,孫中山的三民主義思想對他產生過重大影響。他攻擊君主專制制度,主張實行民主政體,要求廢除奴隸制、賭博、一夫多妻等陳規陋習。40歲時向五世王呈了奏章,被治重罪,一生坐牢達17年之久,但他始終不屈服。出獄后雖已高齡,但還建立了律師事務所,為窮人打官司,出版雜志,宣傳自己的主張。《文字天秤》和《吉里帕加納帕》這兩份雜志具有重要價值。他的詩是泰國新詩的開創性的作品。他還是泰國最早的評論家。五世王時期就評論過敘事故事長詩《帕阿派瑪尼》,泰國現代文學的奠基人西巫拉帕稱他為“平民之圣”。
六世王時期的重要作家
六世王帕蒙固告(1880~1925,在位時間1910~1925)
曼谷王朝六世王帕蒙固告是一位多才多藝的作家、詩人、戲劇家和翻譯家。五世王第二十九子。12歲赴英留學,1903年畢業后回國,1910年繼位,在位15年辭世。在文學藝術方面,他主張大力介紹和效法西方作品,同時也要弘揚民族文化。他建立了精校古籍的機構,出版古典文學作品,為保存民族文學遺產做出了貢獻。1914年他倡議成立的“泰國文學俱樂部”,成了古典文學作品最高的學術評價權威機構,陸續評選出一批泰國優秀文學作品。
六世王的創作和翻譯數量驚人,其中絕大多數作品是翻譯,現在已經發現的就有1000多篇(部),其中有散文、詩歌、戲劇;分別用泰文、英文、法文寫成,署名有御名的縮寫以及筆名如阿薩瓦帕虎、洛克迪、西阿尤塔亞、諾拉、帕坎佩、潘連、南告芒本等。他寫的話劇《戰士的心》于1914年被泰國文學俱樂部評為最佳話劇劇本。其另一詩話劇《玫瑰的傳說》(《瑪塔娜帕塔》)于1924年又被選為優秀劇作。除此之外,其主要作品還有《覺醒吧,泰國!》《帕暖》《那羅廷那十世》《拉馬堅溯源》《誓言之光》《海神的婚配》等。
現介紹其有代表性的作品三部:
1.律律體詩歌《那羅延那十世》
此詩作于1922年,主要由萊丹和克隆丹體詩歌構成。六世王寫此詩的目的是獻給因吞沙迪沙吉王后的,因為她很喜歡讀那羅延那轉世的故事。
《那羅延那十世》轉世故事帕昭功姆鑾巴廷吞拍善索蓬曾印過一次,但故事頗為簡略,未說明出處,也不符合婆羅門教教規。所以六世王便以Hindu Mythology by I.N.Nilkins一書為依據,描述了那羅延那為了消除人間的災禍十次下凡。他已投胎轉世九次,包括《拉馬堅》中敘述的轉世為帕拉姆,之后還有一次轉世,共十次。
那羅延那第二次轉世,以龜相出現。圖拉瓦教士把天堂花叢之中飄起的一個花環獻給了因陀羅,因陀羅接過去,把它放在了象頸之上,濃烈的香氣使象有些迷亂,于是它便用鼻子將花環拂到地上,踩得稀爛,教士認為這是大不敬,很生氣,于是便咒罵天堂之神的軟弱,竟然敗給了阿修羅。因陀羅將此事稟報給那羅延那,建議用須彌山攪乳海制成甘霖給眾仙喝,以使他們長生不老,能夠打敗阿修羅。眾仙正攪乳海之時,那羅延那變成一只大龜,馱起了須彌山。龍王用身子纏繞著須彌山腰,眾仙一起扯起龍尾,須彌山旋轉起來,越轉越快。這次攪乳海攪出了月亮、吉祥仙女和如意樹,也攪出了許多有毒的東西。富有慈悲之心的濕婆神怕人類遭殃,便自己吞食了這些東西,由于毒氣浸淫身體使他全身變得青黑。
得到了甘霖以后,眾仙分食,仙女卻沒喝,自那以后,天神和過去一樣可以戰勝阿修羅了。
《龜相往生篇》鑾巴廷吞柏善索蓬的版本十分簡略,沒有講到攪乳海,六世王的新作不但內容比較充實,文筆也比較優美。
2.三幕話劇《戰士之心》
“野虎團”“童子軍”都是六世王為激發泰國人民熱愛祖國的熱情而建立的準軍事和兒童組織,這出話劇也是為此目的而寫的。劇情是泰國人轟轟烈烈紛紛參加“野虎團”,年輕人踴躍投身“童子軍”之時,帕皮隆沃拉慕卻討厭這些舉措,不讓小兒子參加童子軍,讓大兒子逃兵役。他寵愛的是軟弱的老二,其實這二兒子正和自己的小老婆媚內通奸。媚內有個哥哥叫順平,他常常鼓勵帕皮隆沃拉慕干這干那。后來真的發生了戰爭,帕皮隆親眼看到了野虎團和童子軍的作為,大兒子投筆從戎,死在疆場,小兒子接替哥哥戰斗,帕皮隆的思想發生了變化,從幫助軍隊找醫生到自己也拿起槍去和敵人戰斗。敵人的勢力很大,占領了他的家。當帕皮隆端著槍的時候敵人捉住了他,帕皮隆受到了盤問。敵人拼命想從他的嘴里得到軍事秘密,帕皮隆寧死不屈,后來敵人撤退,泰軍收復了土地。帕皮隆終于參加了“野虎團”。
這出話劇除了情節比較簡單、人物較少外,已和現代話劇相差無幾,特別是語言方面。
3.詩話劇《玫瑰的傳說》
發表于1923年。這部詩劇取材于一個古老的傳說,塑造了一個寧為玉碎不為瓦全的仙女瑪塔娜的美麗形象。
天上有位大仙,名素貼,愛上了美貌的仙女瑪塔娜,但瑪塔娜并不愛他。素貼的車夫找到許多美女,畫下像來獻給素貼,素貼都不滿意,因為覺得誰也代替不了瑪塔娜。車夫于是找來了法力無邊的巫師瑪亞溫,讓他用魔法使瑪塔娜回心轉意。巫師問明了大仙的意圖,掐指一算,立刻明白了瑪塔娜不愛素貼的原因。原來在前世,素貼是班占國的國王,瑪塔娜是素拉國的公主,素貼曾派使臣到素拉國求婚,但素拉國國王卻不愿將女兒許配給他。素貼大怒,發兵踏平了素拉國,捉住了國王,要把他處死。瑪塔娜上前為父王求情,并表示愿意順從素貼的意志,做他的宮女,素拉國國王這才免于一死,但是論真情,瑪塔娜并不愛他。所以在素貼把她帶到寢宮的時候,她便直言相告,自己曾立下誓言,在愛情上絕不屈從任何人。她之所以甘愿做素貼的一名宮女,目的完全是為了救父王一命。現在目的已經達到,她情愿一死。說完突然拔劍自刎,死在素貼的面前。死后的瑪塔娜上了天堂,而過完了人世間的生活,素貼也隨即進入天國。他們異地相見,素貼依舊舊事難忘,而瑪塔娜卻因前世仇怨,依然不愛他。
素貼聽完巫師的講述,半信半疑。他想再試試瑪塔娜到底愛不愛他,于是讓巫師作法,讓瑪塔娜像夢游人一樣來到素貼面前,素貼雖百般調戲,瑪塔娜卻冷若冰霜,素貼終于弄清楚:瑪塔娜不愛他。但要改變一個人的真心,巫師也無能為力。素貼大怒,把她貶到人間,等她胸中升起愛他之心的時候才能回到天庭。瑪塔娜并不后悔,她只求生為一朵玫瑰,而那時人間還沒有這種花。
素貼同意了瑪塔娜的請求,并且規定每月十五月圓之時她才能變成美女一天一夜,什么時候她愛上了一個男人,才能變成人。但即使產生了愛情,她也要遭受失去愛的磨難。說罷素貼大施淫威,一個霹靂閃電把瑪塔娜打到了人間,變成一朵雍容華貴的玫瑰。
有一道士,名叫甘拉坦信,見這棵玫瑰艷麗無比,便把它移栽到廟里,每逢十五月圓之時,瑪塔娜都要變做人形,細心服侍道士,就像女兒服侍父親。
一天,哈沙迪納國國王猜沙內出游打獵,得遇瑪塔娜,雙方一見鐘情。猜沙內向道士表白了心意,請求和瑪塔娜結婚,道士慨然應允。猜沙內國王把瑪塔娜帶回宮中,王后占娣見瑪塔娜有傾城之貌,妒火中燒,心生一計,一面請求父親瑪昆前來攻打哈沙迪納國,一面誣陷瑪塔娜與國王近身武士素旁有奸,猜沙內國王聞之大怒,命大臣將二人推出斬首,自己重回戰場。事后不久,女巫晉見國王,揭露了王后的奸計,猜沙內國王欲殺王后,也為自己處死無辜的瑪塔娜和忠心耿耿的素旁深為悔恨。大臣南堤宛塔納見國王已經醒悟,便稟告說,深知此事有冤,所以接到國王命令時并未執行。瑪塔娜已到森林暫避,素旁則戰死疆場以示忠心。
戰爭結束,瑪昆被擒,猜沙內將瑪昆頭設祭,將占娣王后逐出國門,為素旁舉行隆重葬禮,事畢去森林接瑪塔娜回京。
森林中的瑪塔娜困苦不堪,便向上天祈禱。素貼得知后下到人間接她。素貼希望她回到天堂仍做他的宮女,但又被瑪塔娜拒絕,因為她不想成為兩個人的妻子。瑪塔娜請求素貼讓猜沙內回心轉意接她回去。素貼聽后大怒,認為她恩將仇報,是非顛倒,降下御旨,把瑪塔娜永遠貶為一朵玫瑰,再也不能轉化為人。當猜沙內來到之時,他只能拾起這朵玫瑰,無限珍愛地捧著她。
《玫瑰的傳說》全劇情節起伏跌宕,律詩音韻和諧,華麗流暢,是六世王戲劇創作的一部代表作。
鑾探馬皮門(特·吉洛特,1858~1928)
生于尖竹汶府,幼年移居曼谷。伯父披耶探馬巴里查教會了他讀書寫字。后在布帕拉寺出家當沙彌與和尚。1884年還俗之后做了公務員,在教育廳當文書,那時正好是丹隆親王做廳長。當他的職務晉升為一所學校的校長之后開始了寫作。他的散文作品、詩歌被《瓦奇拉奄維塞》采用。后來因病請假回到故里尖竹汶,病愈之后在尖竹汶做過一段不長的工作,即回已改名為教育部的教材處。因工作成績突出,六世王賜姓,主管皇家圖書館泰文書籍,1927退休,次年逝世。
鑾探馬皮門曾用筆名“托莫拋來巴達”。他的作品絕大多數為詩歌,形式上是舊的,但在內容上已有新意。值得提及的作品有以下兩部:
1.《洛寺記行詩》
采用克隆詩體,形式與原有的記行詩一樣:記述了從洛寺到佛足印寺一路上的景物、見聞和感懷,共252首,萊體開篇一首。
2.《禪體威尼斯商人》
這是探馬皮門在教育廳任職時所作。內容出自英國偉大戲劇家莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》,是丹隆親王所提供的故事情節,但探馬皮門不是把它寫成了戲劇而是寫成了故事。《禪體威尼斯商人》講的是威尼斯商人安東尼奧慷慨大方,貸款與人從不收取利息,他的好友巴薩尼奧成婚,急需3000塊錢,但安東尼奧手頭一時缺乏現金,只得向猶太高利貸者夏洛克轉借現金。夏洛克早與安東尼奧有隙,但是卻愿意借錢給他,并且不要一點利息,唯一的條件是到公證人那兒簽一借約,上面寫明,如安東尼奧不能到期歸還,夏洛克可以從他身上割下一磅肉。巴薩尼奧感到夏洛克不懷好意,安東尼奧卻覺得條件不過是句戲言,于是簽了借約。但是后來安東尼奧破產,不能按期歸還借款,夏洛克告上法庭,真的欲取安東尼奧身上的肉以報私仇。巴薩尼奧的未婚妻假扮律師出現在法庭上,“他”允許夏洛克從安東尼奧身上割下一磅肉,但不可出一滴血,因為契約上沒有關于血的條款,夏洛克終于敗訴。
鑾探馬皮門用古老的詩歌形式,介紹了世界名著,做了普及工作,還是有意義的。
帕拉查沃拉翁特·功門皮特亞隆功(瑙冒紹,1876~1945)
王公之子。原名帕翁昭拉查尼僉乍拉,就學于玫瑰園學校,后來學習英文,1896年五世王游歷歐洲,他隨駕去英國大學學習,由于國內需要,提前于1899年歸國,一直擔任公職,直到1933年辭職,最后的職務是翰林。
瑙冒紹在青年時代即向《瓦奇拉奄》《臘威特亞》《特威班亞》等刊物投稿,“瑙冒紹”的筆名漸為世人所知,1934年創辦《巴莫瑪》和《巴莫善》周刊,1935年創辦《巴莫宛》日報。“二戰”末,他的印刷廠被盟軍燃燒彈所毀,8年的報刊資料全部燒光。1944年完成《三朝之都》,這是他最后的作品,被文學界稱為“史詩”。
現介紹他以下兩部作品:
1.《黃金城》
這是一部故事詩,用六言格侖詩寫成,而一般的故事詩都是用八言格侖詩寫的。在作者所寫的前言中透露,這部作品1915年開寫,寫寫停停,1922年才完成。《黃金城》的故事雛形可能取自《故事海》,原文為梵文,有英譯,瑙冒紹是根據英譯本改編的。
《黃金城》講述的是在天堂上因陀羅的樂手乾達婆有個小首領,名叫卡門密,他虔誠地膜拜濕婆神,為的是想找到一個眼睛像濕婆神脖子那樣漆黑的美女為妻,濕婆神滿足了他的心愿。當卡門密膜拜完濕婆神回去走到一座花園之時,就看見一位美女安奴沙云妮蕩舟于園林的小湖之中。自從得到安奴沙云妮之后,卡門密就到處吹噓自己的妻子如何美麗,結果引起爭議,于是爭執雙方打起賭來:如果安奴沙云妮真的美得傾國傾城,它一定會攪亂禪定的婆羅門教士的心,結果卡門密賭輸,于是丈夫和妻子被咒,轉世人間,受盡分離之苦,何時自相殘殺,才能解咒。卡門密轉世叫帕阿瑪拉星,阿奴沙云妮叫卡諾卡雷卡,他們相愛相聚又離散,依照咒語受盡了顛沛流離之苦。當咒語即將完結之時,帕阿瑪拉星在林中游玩,錯把卡諾卡雷卡看成老虎,一劍將她刺死,鑄成大錯的阿瑪拉星也隨之悔恨而自殺,死后夫妻雙方回到天堂,濕婆神祝賀他們解咒。
2.《張旺朗書信》
這是身為父親的張旺朗寫給他在英國留學的兒子乃順的家書集,開始是在《特威班亞》雜志上寫一段登一段。《特威班亞》雜志倒閉以后,又在《軍事教育與科學普及》雜志上續登。作者在本書的前言中說最初是想從英文直接翻譯過來。從內容上可以判斷這大概譯自于美國作家George Horace Lorimer的The letters from a Self-made Merchant to His Son,但后來他卻漸漸改變了主意,想使這本書具有真正的泰國特點。這本書包括七封信,表現方法是父親對兒子的教誨、指導。在孩子還在學習即將畢業之際提到了選擇配偶的問題。最后的一封信和乃順無直接關系,而是對人之子的一般教誨。張旺朗又把他做生意賺來的錢捐獻給了慈善事業。張旺朗與精神失常的男子的一段對話十分滑稽,總之,這本書在筆法上充分顯示了瑙冒紹幽默、深刻和發人深思的個人風格。
瑙冒紹的作品還有故事27則以及從英文轉譯的印度《吠陀》的故事等。
披耶安奴曼拉查吞(永·沙田哥賽,1888~1971)
父姓李,母姓謝,中文名李光榮。在易三倉學校受教育直到17歲,英文達到了四級可以應用以后,在東方飯店工作過一段時間,后來又去國家稅務廳做了公務員。在此期間得到在稅務廳的外國顧問的指點,讀了許多外國書,語言、歷史、文化知識大有長進,官職也一步步升至稅務局長助理,后來又擔任了藝術廳廳長、翰林院主事、字典修改委員會主席、百科全書編委會主席,另外還是幾所大學的特聘教授。他和帕沙拉巴碩(德里·納卡巴替)保持著終生的親密友誼,二人將各自的姓“沙田哥賽—納卡巴替”加在一起作為筆名,許多著作都是一起完成的。
沙田哥賽是泰國語源學的創始者,是研究泰國藝術、文學、歷史和文化的大學者。他和納卡巴替合作的著作有:《朋友的權利》四卷、《嘉言集》、《拉馬堅》兩卷、《洛尼迪德萊帕》等。佛學小說《卡姆尼》是從英譯者John E.Logie的英譯本The Pilgrim Kamanita轉譯的,原作者為德國人Kari Gillerup。
帕沙拉巴碩(德里·納卡巴替,1889~1945)
帕沙拉巴碩是一位頗有成就的學者、作家,梵文、巴利文的造詣很深。曾任教育部教材科副科長、文牘廳廳長助理、陸軍學校講師、泰語字典編委,最后的職務是佛學教育處處長,同時在朱拉隆功大學教授梵文、巴利文,直到逝世。
他的大部分作品是和沙田哥賽合作的,自己也有一些作品,主要是有關梵文和巴利文的文學著作。
琪·布拉塔(1892~1942)
琪·布拉塔的父親名叫巴里,是一位教巴利文的老師,琪自幼便從父親那里學習作詩。中學畢業以后出家當沙彌6個月,還俗以后到警察局工作。但是父親讓他辭去工作,重新剃度當沙彌直到20歲正式出家當了和尚。第二次還俗以后,他做了學校的老師,但是由于沾染了吃喝游蕩的毛病不適于為人師表因而辭職,后來又做了許多工作,如《屏泰報》的助編,以及在《西格隆報》和一些公司工作。
在寫作上琪獲得了成功,他以“埃卡春”的筆名發表了許多體裁的詩歌,許多作品發表在《新門報》上,有的直接獻給了六世王,六世王對他的詩很稱贊,布拉塔的姓就是六世王賜的。他的另一個筆名是“苗考”,他用這個筆名寫了不少小說如《歧途》《我是一個薄命女》和《男人的心》等。詩歌著名的有《禪體團結歌》等。
上一篇:泰國近代文學的歷程
下一篇:泰國近代文學是如何發展起來的?