夫差伐齊不聽申胥之諫
【原文】
吳王夫差既許越成,乃大戒師徒,將以伐齊。申胥進諫曰:“昔天以越賜吳,而王弗受。夫天命有反,今越王勾踐恐懼而改其謀,舍其愆令[1],輕其征賦,施民所善,去民所惡,身自約也,裕其眾庶,其民殷眾,以多甲兵。越之在吳,猶人之有腹心之疾也。夫越王之不忘敗吳,于其心也侙然[2],服士以伺吾間。今王非越是圖,而齊、魯以為憂。夫齊、魯譬諸疾,疥癬也,豈能涉江、淮而與我爭此地哉?將必越實有吳土。王其盍亦鑒于人,無鑒于水。”
“昔楚靈王不君,其臣箴諫以不入。乃筑臺于章華之上[3],闕為石郭,陂漢,以象帝舜。罷弊楚國,以間陳、蔡。不修方城乏內,逾諸夏而圖東國[4],三歲于沮、汾以服吳、越。其民不忍饑勞之殃,三軍叛王于乾谿[5]。王親獨行,屏營仿偟于山林之中,三日乃見其涓人疇[6]。王呼之曰:‘余不食三日矣。’疇趨而進,王枕其股以寢于地。王寐,疇枕王以墣而去之[7]。王覺而無見也,乃匍匐將入于棘闈[8],棘闈不納,乃入芋尹申亥氏焉[9]。王縊,申亥負王以歸,而土埋之其室。此志也,豈遽忘于諸侯之耳乎?”
“今王既變鮌[10]、禹之功,而高高下下,以罷民于姑蘇。天奪吾食,都鄙薦饑。今王將很天而伐齊,夫吳民離矣。體有所傾,譬如群獸然,一個負矢,將百群皆奔,王其無方收也。越人必來襲我,王雖悔之,其猶有及乎?”王弗聽。十二年,遂伐齊。齊人與戰于艾陵,齊師敗績,吳人有功。
【注釋】
[1]愆(qiān):錯誤,過錯。
[2]侙(chì):憂愁;驚恐。原作“戚”。考異卷四韋昭注案“戚”當為“侙”字之誤也。說文:侙,惕也。
[3]楚靈王:楚國國君。章華:古地名,今湖北省監利縣西北。
[4]東國:指位于中原東面的吳、越兩國。
[5]乾谿(xī):古地名,今安徽省亳縣東南。
[6]涓(juān)人疇:涓人,宮中侍從的近臣。疇,人名。
[7]墣(pú):土塊。
[8]棘闈(wéi):棘城門外。
[9]芋尹申亥:楚國大夫,芋尹無宇的兒子。
[10]鮌(gǔn):同“鯀”,大禹的父親。
【譯文】
吳王夫差同意越國的求和之后,就大規模地整頓士卒,準備去攻打齊國。伍子胥進諫說:“過去上天把越國送給吳國,而您沒有接受。天命也會有反復,現在越王勾踐因為恐懼而改變了他的謀略,廢棄了錯誤的法令,減輕民眾的稅賦,實施民眾所喜歡的善行,去除民眾所討厭的法令,自我約束也很注重節儉,而讓民眾富裕起來。他的民眾數量日漸龐大,足以用來壯大軍隊。越國對于吳國,就像一個人有了心腹之患。越王沒有忘記被吳國打敗的前鑒,于內心一直怵惕不安并耿耿于懷,他讓士兵勤于操練,窺伺對我們報復的時機。現在您不去謀劃如何征服越國,卻去操心征服齊國和魯國的事。那齊國和魯國如同諸多疾病中疥癬一類的小病罷了,怎么可能會渡過長江和淮河來與我們爭奪這里的土地呢?將來一定是越國才會奪占吳國的土地。您何不也以人為鑒,不要只用水作鏡子了。
過去楚靈王不行君道,臣下善意的箴言和勸諫都聽不進去。堅持在章華這個地方建造臺榭,穿鑿山石為槨,引來漢水,仿效舜的陵墓。使楚國疲憊不堪,還想伺機消滅陳國和蔡國。他不修內政,卻不顧一切越過鄰國去圖謀遠在東方的諸侯,耗費了三年時間才渡過沮河和汾河,只為想去征服吳越兩國。但他的民眾再也忍受不了饑餓疲勞的痛苦,于是全軍在乾谿發動了叛亂。楚靈王只身逃亡,惶惶不安地流竄于山林之中,三天后才碰見侍衛涓人疇。楚靈王向他呼救說:‘我已經三天沒有吃東西了。’疇趕快走到靈王面前,靈王躺在地上枕著他的腿就睡著了。靈王睡著后,疇就用土塊代替枕頭抽身離去。靈王醒后卻沒看見疇,就自己爬著,想進入棘城的大門,棘城門內的人不接納他,于是又到芋尹申亥氏那里,終于被收留。最后,靈王還是上吊自殺了,申亥氏背著靈王的尸體回到家中,用土把他埋在屋內。這些應該牢記的事,難道很快就被諸侯們遺忘了嗎?
現在您改變了當年鮌和禹治水的功業,高筑臺榭低修池塘而用以享樂,致使民眾為修筑姑蘇臺而疲憊不堪。上天降臨災荒奪去了我們的食糧,致使都城邊邑連年饑荒。您違背天意而想去攻打齊國,吳國的民眾就要離棄你了。國家的傾覆,就像一群野獸那樣,一個野獸中了箭,整群野獸都會逃奔而去,您就沒有辦法收拾局面了。越國人必定會來侵襲我們,那時您即使后悔,還能來得及嗎?”吳王根本不聽勸諫。在他執政的第十二年就開始起兵攻打齊國。齊國與吳國軍隊在艾陵交戰,結果齊軍戰敗,吳國暫時取得了成功。
上一篇:《匠師慶諫莊公丹楹刻桷》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《夫差勝于艾陵使奚斯釋言于齊》原文、注釋、譯文、賞析