范蠡諫勾踐勿許吳成卒滅吳
【原文】
居軍三年,吳師自潰。吳王帥其賢良,與其重祿[1],以上姑蘇。使王孫雒行成于越[2],曰:“昔者上天降禍于吳,得罪于會稽。今君王其圖不穀,不穀請復會稽之和。”王弗忍,欲許之。范蠡進諫曰:“臣聞之,圣人之功,時為之庸。得時不成,天有還形。天節不遠,五年復反,小兇則近,大兇則遠。先人有言曰:‘伐柯者其則不遠。’今君王不斷,其忘會稽之事乎?”王曰:“諾。”不許。
使者往而復來,辭愈卑,禮愈尊,王又欲許之。范蠡諫曰:“孰使我蚤朝而晏罷者[3],非吳乎?與我爭三江、五湖之利者,非吳耶?夫十年謀之,一朝而棄之,其可乎?王姑勿許,其事將易冀已。”王曰:“吾欲勿許,而難對其使者,子其對之。”范蠡乃左提鼓,右援枹[4],以應使者,曰:“昔者上天降禍于越,委制于吳,而吳不受。今將反此義而報此禍,吾王敢無聽天之命,而聽君王之命乎?”王孫雒曰:“子范子,先人有言曰:‘無助天為虐,助天為虐者不祥。’今吳稻蟹不遺種,子將助天為虐,不忌其不祥乎?”范蠡曰:“王孫子,昔吾先君固周室之不成子也,故濱于東海之陂,黿鼉魚鱉之與處,而蛙黽之與同渚[5]。余雖然而人面哉,吾猶禽獸也,又安知是諓諓者乎?”王孫雒曰:“子范子將助天為虐,助天為虐不祥!雒請反辭于王。”范蠡曰:“君王已委制于執事之人矣。子往矣,無使執事之人得罪于子。”使者辭反。范蠡不報于王,擊鼓興師以隨使者,至于姑蘇之宮,不傷越民,遂滅吳。
【注釋】
[1]賢良:這里指謀臣。重祿:這里指貴族。
[2]王孫雒(luò):吳國的大夫。
[3]蚤(zǎo):通“早”,早晨。晏:這里指晚上。
[4]枹(fú):這里指鼓槌。
[5]陂(bēi):水邊,水岸。黿鼉(yuán tuó):在中國神話傳說中是指巨鱉和豬婆龍(揚子鱷)。蛙黽(wā mǐn):古書上說的一種蛙。
【譯文】
越王勾踐出兵圍困吳國三年后,吳國的軍隊自行崩潰了。吳王帶著他的謀臣和貴族們逃到姑蘇臺躲避起來。不久便派出使者王孫雒去向越國請和,王孫雒到了越國后,對越王勾踐說:“以前是上天給吳國降下災禍,使我們在會稽得罪了貴國。現在越王如果肯照顧我們的話,我請求和好,恢復我們當年在會稽時的友好關系。”越王勾踐聽到王孫雒說的話后,有些不忍心消滅吳國,打算答應講和。這時候,范蠡進諫說:“我聽說,圣人能夠成功,是因為他們善于利用天時。如果得到了天時還不奪取成功的話,那么上天就會將天時轉變成不利的形態了。而天時的轉變為期不遠,五年就轉變一次,小的災難來得快,大的災難來得稍慢些。前人有句話說:‘砍樹干做斧柄,而手里拿的斧柄就是要做的斧柄式樣,所以不必再去遠處尋找。’現在君王遲遲不能決斷,難道忘記了在會稽蒙受的恥辱了嗎?”聽了范蠡說的話后,越王勾踐說:“好吧。”于是沒有答應同吳國講和。
吳國的使者離開后沒多久,又返回了越國,這一次,吳國使者的求和措辭比上一次更加誠懇卑微,禮節也比上一次更加恭敬。越王勾踐有些心軟了,打算答應吳國的求和。這時候,范蠡進諫說:“是誰讓我們清早就上朝,到夜晚才下朝,整日里憂心國事,不就是吳國嗎?同我們爭奪三江五湖利益的,不也是吳國嗎?我們為了復國辛辛苦苦地謀劃了十年,只在這一日之間就放棄前功,這樣做怎么可以呢?至于講和,君王您姑且不要答應他們,這樣事情就容易有轉機了。”越王說:“我也想過不答應,可我為難于不知道該怎么答復他,這樣吧,你替我去答復他吧。”于是范蠡左手提著鼓,右手拿著鼓槌,去回復吳國的使者,范蠡對吳國的使者說:“以前是上天給越國降下災禍,讓越國歸順并受吳國制約,然而吳國卻沒有接受上天的禮物,現在天時轉變而讓我們反過來報復吳國,我們君王怎敢不聽從上天的命令,而聽從吳王的命令呢?”王孫雒連忙說:“尊敬的范大夫呀!古人有句話說道‘不要助天作惡施虐,助天作惡施虐的人會不吉祥。’現在我們吳國恰逢天災,稻米和螃蟹都已經吃光了,難道您還要助天作惡施虐,不怕遭厄運嗎?”范蠡回答道:“尊敬的王孫大夫呀!以前我們國君在周朝是爵位不高的官員,所以只能住在東海岸邊,常年與黿鼉魚鱉相處,同水邊的蝦蟹蛙類共居。慚愧的是,從表面上看我們像個人,而實際上跟禽獸沒什么區別,又怎么聽得懂你說的這些深深淺淺的巧辯之言呢?”王孫雒說:“尊敬的范大夫呀!您一定要助天作惡施虐嗎?您這樣助天為虐可是會遭受厄運的!請您讓我再見越王一面,我要向越王告辭以后再返回國。”范蠡說:“我們國君已經把這件事全權委托給我了。你走吧,免得我這個管事的人得罪你。”吳國使者聽到這句話后,只好告辭回去。范蠡沒有向越王報告情況,而是擂起了戰鼓,跟在吳國使者的后面直接向吳國發兵,一直追到吳國姑蘇臺的王宮之上,就這樣,越國的兵員幾乎沒有什么傷亡,就滅掉了吳國。
上一篇:《范蠡勸勾踐無蚤圖吳》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《范蠡謂人事與天地相參乃可以成功》原文、注釋、譯文、賞析