悖 論*
沒有戀人說,我愛,也沒有任何別人
能夠評判完美的戀人;
他認為別人誰都不會,或愿意同意,
除他之外就無人戀愛;
我不能說我曾愛過,因為誰又能說
昨天他曾被人殺死過?
愛神以過熱戕害青年,多于死神
以過度寒冷殺死的老人;
我們只能死一回,上回愛過者已死亡;
誰要說兩回,誰就在撒謊,
因為,雖然他似乎暫時在行走,動作,
那不過在蒙騙我們的視覺。
這樣的生命就像余暉還繼續存留,
在那光源的生命沉落后,
或像在固體燃料之上,火焰熄滅
兩小時之后,留下的余熱。
從前我愛過且已死去,如今已變成
自己的墓志碑銘和墳塋。
在此,死者談論著前生,我也一樣:
被愛所害喲,我在此橫躺。
注釋
*標題:多數抄本和1633年版無題;現題始于1635年版。
3 “或愿意同意”:多數抄本作“也不愿意同意”。
14 “光源的生命”:1633—69年版和許多抄本作“生命之光”。此處從有些抄本。
20 “橫躺”與“撒謊”在英語中為同形詞“lye”,原文一語雙關。西方的墓志銘有許多是平臥在地上的。“橫躺”:1633—69年版和有些抄本作“死亡”。此處從有些抄本。
上一篇:《封圣》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《擔保》約翰·但恩詩賞析