移意
[定義] 利用話語語音、語義或結(jié)構(gòu)上的多義性,說出容易引起誤解的話語,致使接受者偏離原義,構(gòu)成笑話的一種修辭方式。
譚永祥《修辭新格》(增訂本)有移意格,指的是:“利用詞語的多義、音近或拆字會意,故意改變說寫者的話語原意,構(gòu)成‘談資笑料’,這種修辭手法叫‘移意’。移意就是民間所說的‘移話’。”可參見。
[例釋] 按照移意的構(gòu)成手段,可分3類:
(1)利用詞語的同音或近音關(guān)系構(gòu)成移意。
例1:食客問服務(wù)員:水餃(睡覺)多少錢一碗(晚)?
例1“水餃”和“睡覺”音近,“碗”和“晚”同音,而表達(dá)者忽略了上述語音關(guān)系,再由于自身普通話水平的限制,無法清晰地區(qū)別“睡覺”和“水餃”,因此在飯店對服務(wù)員說出了讓人誤解的話語,無意之中制造了笑料。
(2)利用詞語的多義關(guān)系(包括語境意義)構(gòu)成移意。
例2:生物課上老師講解非洲大陸的野生動物,因無人聽講十分惱火,遂大嚷:“你們都不看我呀!不看我,怎么知道非洲狒狒長什么樣子啊!”
每個詞語在特殊的語境里總會帶上特定的含義,形成語境意義,但是詞語原有的語言意義卻不會消失。例2中生物課老師就是忽視了這一點(diǎn)鬧出了笑話。他想要傳達(dá)的是“看我”的語境意義——“聽我上課”,但“看我”固有的語言意義(用視線接觸我)卻提示接受者從另一角度解碼,從而把“我”理解成了“非洲狒狒”的樣本。
(3)利用詞語語法結(jié)構(gòu)的多義關(guān)系構(gòu)成移意。
例3:女子起床后在桌子上看到了一張留言條:昨晚做的菜真的不賴,今晚再做兩個情人喜歡的。
例3“兩個情人喜歡的”是個多義短語,其中“兩個”既可能修飾“喜歡的(菜)”,也可能是修飾“情人”,很明顯,留言條的作者要表達(dá)的是前者,但由于“兩個”和“情人”緊緊相連,很容易讓閱讀者從后一個角度進(jìn)行誤讀或歪解。
[辨析1] 移意與別解。見“別解”條。
[辨析2] 移意與巧綴。兩者也都背離話語的原義。區(qū)別是:
巧綴是接受者在“故意”背離原義的基礎(chǔ)上繼續(xù)“生發(fā)”,使背離義更顯豁、突出;移意之意義的轉(zhuǎn)移是隱性的,接受者并沒有直接參與對話,所以沒有背離義的生發(fā)。
[辨析3] 移意與雙關(guān)。都利用了話語的多義性。區(qū)別是:
雙關(guān)表層義和深層義之間的聯(lián)系是話語發(fā)出者希望實(shí)現(xiàn)的;移意之原義與背離義之間的聯(lián)系是話語發(fā)出者始料未及的。
[辨析4] 移意與誤解。都背離了話語的原義。區(qū)別是:
誤解是由于接受者理解上的失誤才在“無意”中背離了話語原義,話語的發(fā)出者未必存在表達(dá)上的問題;移意是表達(dá)者的失誤引起接受者在理解原義的基礎(chǔ)上又背離了原義。
上一篇:漢語修辭手法系列「什么是移喻」
下一篇:漢語修辭手法系列「什么是移形」