溫庭筠《菩薩蠻》原文|賞析|翻譯|注釋
小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪1。懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。照花前后鏡,花面交相映。新貼繡羅襦,雙雙金鷓鴣2。
【注釋】
1.小山:床頭屏山,一說額上畫妝。鬢云:鬢發如云,狀其蓬松。度:過,掩。香腮雪:香腮似雪,狀其香艷潔白。
2.貼:熨貼。襦(音ru):上衣;短襖。金鷓鴣:指襦上的繡金色鷓鴣鳥圖案。鷓鴣(音zhe gu):鳥名。又唐時有《鷓鴣曲》,伴曲而舞,謂之鷓鴣舞,舞妓身上多貼鷓鴣鳥圖案。
今譯
屏風曲折似山疊,
朝日輝映,金光忽明忽滅。
如云的黑鬢掩映香腮,
更顯得膚白如雪。
慵懶懶地起了床,
緩緩地梳洗、畫眉、弄妝。
用前后相映的兩面鏡,
照照如花的新妝。
人面桃花在鏡中輝映。
新熨的羅襖穿在身上,
羅襖上繡有
金色的鷓鴣鳥配對成雙。
上一篇:溫庭筠《商山早行》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:溫庭筠《菩薩蠻》原文|賞析|翻譯|注釋