張協·雜詩十首《其一》原文|賞析|翻譯|注釋
秋夜涼風起,清氣蕩暄濁1。蜻蛚吟階下2,飛蛾拂明燭。
君子從遠役,佳人守煢秋。離居幾何時,鉆燧忽改木3。
房櫳行無跡,庭草萋以綠4。青苔依空墻,蜘蛛網四屋5。
感物多所懷,沉憂結心曲。
【注釋】
1.蕩:滌蕩。暄:暄氣,暑氣。
2.蜻蛚 (音jinglie):即蟋蟀。
3.君子:指所思念的男子。役:行役,外出執行公務。煢(音qong) 獨:孤獨。
4.鉆燧:鉆木取火。古時鉆燧,隨季節變化,所鉆之木亦隨之改換。忽改木:季節忽然改換。
5.櫳:舍。庭:庭院。
今譯
涼風在初秋的夜空吹拂,
清新的空氣蕩滌著污濁,
臺階下蟋蟀在吟唱
明燭前晃動著飛蛾。
男主人已到那遠遠的地方服役,
只留下佳人在孤獨與憂愁中守候。
記不清我們是何時離、何時別,
只知道已更換了取火的木頭幾多。
房舍庭院里沒有人的行跡,
只有碧綠的青草變得萋然蕭瑟。
青苔鋪滿了空墻,
蜘蛛在屋角四壁結下網絡。
外物的變化牽動了我的心緒,
這深深的憂思凝結在心頭的角落。
上一篇:張協《雜詩十首》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:張協·雜詩十首《其四》原文|賞析|翻譯|注釋