李白《菩薩蠻》原文|賞析|翻譯|注釋
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧1。暝色入高樓,有人樓上愁2。玉階空佇立,宿鳥歸飛急3。
何處是歸程?長亭更短亭4。
【注釋】
1.漠漠:煙霧彌漫的樣子。小謝《游東田》:“遠樹曖阡阡,生煙紛漠漠。”碧:青綠色。
2.暝色:暮色。人:游子自指。
3.玉階:白石臺階,以其光潔細膩似玉,故徑稱之。空:徒然,白白地。佇立:久久地站著。
4.亭:古時修設在路邊供人歇息的亭舍,各亭間距離不等,一般說五里一短亭,十里一長亭。更:連接不斷。
今譯
原野上的林木伸展在無垠的深秋,
彌漫的煙霧,如織似鉤,
寒山一帶,勾起客游他鄉人的
離憂。
暮色一步步地流入高樓,
有人在樓上,
正陷入深深的哀愁。
佇立在白玉石階上空自等候
——許久許久,
歸巢的鳥兒呵,卻一只又一只
——飛過云頭。
唉!哪里是我歸鄉的道路?
只見長亭接著短亭,
無止無休。
上一篇:李白《早發白帝城》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李白《憶秦娥》原文|賞析|翻譯|注釋