曹丕《燕歌行·其一》原文|賞析|翻譯|注釋
秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,
群燕辭歸雁南翔。
念君客游思斷腸,慊慊思歸戀故鄉,
君何淹留寄他方?2
賤妾煢煢守空房3,憂來思君不敢忘,
不覺淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發清商4,短歌微吟不能長。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽??椗b相望, 爾獨何辜限河梁5?
【注釋】
1.燕歌行,樂府《相和歌平調曲》名。燕:地名,三國時即今北京市,是古代北方邊城。這個曲題大多用來寫征人或游子思婦的離別之情。
2.淹留:久留。
3.煢煢:(音qiong) 孤獨憂傷的樣子。
4.援:取。
5.何辜:何故。
今譯
在秋風的蕭瑟聲里,
天氣漸漸轉涼。
昨日那碧綠的草木,
轉眼間已凋萎枯黃。
清晨時凝結在葉兒上的晶瑩露珠,
也已化成了一層雪白的秋霜。
一群群的燕兒飛回去了,
一隊隊的白鵠向南飛翔,飛翔…
我想——
我那浪跡天涯的夫君呵!
此時此刻,定是千縷柔思、百曲柔腸!
此情此景,定然繾綣思歸、蹺首望鄉!
既然如此,夫君呵,你又何苦
天涯作客、羈旅他鄉?
愛著你、念著你的我呵,
煢煢獨立,形影相對,孤守空房。
每當憂愁,如翻滾的潮浪,襲上我的心房,
我不能更不敢將對你的思念遺忘。
不覺之間,已是淚水晶瑩,打濕衣裳。
拿下琴,將弦兒撥動,琴兒發出清越的音響,
而我的歌兒呵,卻婉轉低沉,綿綿難長。
明月呵,你那皎皎的光輝,
何時已照在我的玉床?
星河呵,你那滾動的波濤,正向西流去,
此時夜未盡,夜正長。
究竟是為了什么?
那織女與牛郎遙遙相望,
彼此相愛,卻隔著浩渺難越的河梁?
上一篇:方惟深《舟下建溪》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:曹操《步出夏門行·其一》原文|賞析|翻譯|注釋