今生自分永沉淪②,卻慶昭蘇大地春③。眼底光陰真過(guò)客,瀛寰兒女漸成人④。桑榆欲養(yǎng)阿翁志⑤,朝夕無(wú)恙爾母辛。時(shí)至便當(dāng)歸祖國(guó),望東計(jì)日樂(lè)天倫。
注釋 ①溥杰與愛(ài)新覺(jué)羅·浩育有二女,長(zhǎng)女慧生,次女?huà)?945年8月,日本戰(zhàn)敗投降,偽滿洲國(guó)垮臺(tái),溥杰與溥儀等為蘇軍俘獲,先后在蘇聯(lián)伯力、中國(guó)哈爾濱、撫順戰(zhàn)犯管理所關(guān)押。愛(ài)新覺(jué)羅·浩攜帶二女兒嫮生在中國(guó)各地輾轉(zhuǎn)流浪,于1946年冬回到日本,與先期在日本的長(zhǎng)女慧生相聚。1954年,在初中三年級(jí)讀書(shū)的慧生,背著母親給周恩來(lái)總理寫(xiě)了一封信,表達(dá)了盼望早日與父親團(tuán)聚并希望自己能成為中日友好橋梁的愿望。周總理很欣賞這封信,并很快轉(zhuǎn)給了在撫順的溥杰。溥杰很快給在日本的妻子、女兒回了信。1957年,溥杰寄往日本兩封信,一封是去沈陽(yáng)參觀時(shí)在東陵采集的蒲公英等花草的標(biāo)本,一封即詩(shī)。這首詩(shī)中作者向親人傾訴了自己的心聲。他為祖國(guó)解放后大地回春的形勢(shì)和自己重獲新生有望而歡欣鼓舞。時(shí)光匆匆,東瀛的女兒已長(zhǎng)大成人。既對(duì)妻子辛苦撫育之功深為感激,也表示了自己老年將長(zhǎng)留故鄉(xiāng)的心愿。詩(shī)的末尾翹首盼望有朝一日女兒歸返祖國(guó),一家團(tuán)聚,共享天倫之樂(lè)。然而此信寄到日本卻為時(shí)甚晚,那時(shí)慧生已不幸去世,未能親自見(jiàn)到此詩(shī)。這使得愛(ài)新覺(jué)羅·浩極為痛心,終生遺憾。此詩(shī)錄自愛(ài)新覺(jué)羅·浩著《流浪王妃》(中譯本141頁(yè))。②今生句:原以為自己此生永遠(yuǎn)沉淪不起。自分: 自己料想。③昭蘇: 恢復(fù)生機(jī),蘇醒。《禮記·樂(lè)記》: “蟄蟲(chóng)昭蘇。”④瀛寰:瀛,大海;寰,寰宇。原為地球水陸的總稱,此代指日本,即大海那邊的天宇。⑤桑榆: 喻日落時(shí)余光所在處,謂晚暮,用以比喻人的垂老之年。劉禹錫《酬樂(lè)天詠老見(jiàn)示》: “莫道桑榆晚,為霞尚滿天。”
上一篇:颙琰《寧遠(yuǎn)道中》
下一篇:弘歷《山東上年被災(zāi)州縣頗多》