《先秦民歌·有狐》原文與賞析
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳!
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無(wú)帶!
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服!
這是一首揭露階級(jí)剝削、階級(jí)壓迫,控訴社會(huì)不平等的詩(shī)。
全詩(shī)三章十二句,第一章寫剝削者穿著華貴,在橋上漫步,婦人目睹此狀,頓時(shí)聯(lián)想到自己的丈夫無(wú)衣可穿,不禁憂傷。
第二、三章所寫內(nèi)容與第一章基本相同,只是把二、四句的末一字作了更換,把“梁”更換為 “厲”、“側(cè)”,把 “裳”更換為 “帶”、“服”。厲,渡口,河邊水淺的地方。側(cè),河岸旁邊。帶,衣帶。服,泛指衣服。雖然更換了字,但于意義上并無(wú)差別。只是在重章?lián)Q字中一方面加深對(duì)剝削者穿得花枝招展,在河邊附近洋洋自得地踱來(lái)踱去,進(jìn)行深入揭露,無(wú)情鞭撻,起到深化作用;另一方面對(duì)丈夫的無(wú)衣也起到突出強(qiáng)調(diào)的作用。這如同《七月》中寫奴隸無(wú)衣時(shí)所說(shuō): “無(wú)衣無(wú)褐,何以卒歲”是同類筆法。本來(lái)“無(wú)衣”就全包括了,又重之以 “無(wú)褐”。褐,是粗布短衣,自然包括在衣之內(nèi)。“無(wú)衣無(wú)褐”句,倘若把它譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的話,就是沒(méi)有衣服穿,連件粗布短衣都沒(méi)有。如此重復(fù),同樣起到強(qiáng)調(diào)的作用。這是《詩(shī)經(jīng)》中,尤其是國(guó)風(fēng)中重章重調(diào)的一大特色。
狐貍,在人們心目中是十分狡滑的妖獸,徒有皮毛之類,《有狐》的作者以狐比剝削者衣著的華貴而逍遙自得,并從外表裝束而透視其心靈的骯臟,不僅生動(dòng)形象,而且也恰如其分。剝削者穿上華貴的衣服,游游蕩蕩,悠然自得,殊不知是不耕而食,不織而衣,是建筑在奴隸辛勤勞動(dòng)血汗基礎(chǔ)上的。對(duì)這種狡如狐的剝削者,奴隸們?cè)跄懿粎拹耗?女奴不僅身受其苦,再看看自己的丈夫無(wú)衣可穿,怎能不發(fā)感慨,不為之氣憤呢? 《毛詩(shī)序》所謂“刺時(shí)也”,也正是這種不平之慨,也正是對(duì)這種不平社會(huì)的揭露與鞭撻。由此可見,詩(shī)篇通過(guò)這一側(cè)面暴露黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí),還是相當(dāng)深刻的。
從寫作上來(lái)看,除了重章和比喻的運(yùn)用而外,對(duì)比也是突出特色,詩(shī)中只是就衣著一端奴隸主與奴隸對(duì)比,前者衣著華貴,后者無(wú)衣可穿,在鮮明對(duì)比中寄寓對(duì)前者的憎惡與憤懣,對(duì)后者的同情與愛憐。
上一篇:《清代民歌·月光光兒歌》原文與賞析
下一篇:《唐代民歌·望江南》原文與賞析