悲陳陶
【原文】
孟冬十郡良家子[1],血作陳陶澤[2]中水。
野曠天清無戰(zhàn)聲[3],四萬義軍[4]同日死。
群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼[5],日夜更望官軍至。
【注釋】
[1]孟冬:農(nóng)歷十月。十郡:指秦中各郡。良家子:從百姓中征召的士兵。
[2]陳陶:地名,即陳陶斜,又名陳陶澤,在長(zhǎng)安西北。
[3]無戰(zhàn)聲:戰(zhàn)事已結(jié)束,曠野一片死寂。
[4]義軍:官軍,因其為國(guó)犧牲,故稱義軍。
[5]向北啼:這時(shí)唐肅宗駐守靈武,在長(zhǎng)安之北,故都人向北而啼。
【賞析】
唐肅宗至德元年(756年)冬,唐軍跟安史叛軍在陳陶作戰(zhàn),唐軍四五萬人幾乎全軍覆沒。來自西北十郡(今陜西一帶)的子弟兵,血染陳陶戰(zhàn)場(chǎng),景象十分慘烈。杜甫這時(shí)被困在長(zhǎng)安,此詩(shī)即為這次戰(zhàn)事而作。
雖然陳陶之戰(zhàn)傷亡是慘重的,但是杜甫從戰(zhàn)士們的犧牲中,從沉默的氣氛中,從人民流淚的悼念中,從他們悲哀的心底上仍然發(fā)現(xiàn)并寫出了一種悲壯之美。它能給人們以力量,鼓舞人民為討平叛亂而繼續(xù)戰(zhàn)斗。
詩(shī)的前四句渲染戰(zhàn)敗后肅穆沉重的氛圍;后四句先寫胡兵的驕橫,后寫長(zhǎng)安人民對(duì)官軍收復(fù)長(zhǎng)安的渴望。全詩(shī)寓主觀于客觀,把對(duì)胡虜?shù)某鸷蕖?duì)官軍的痛惜、對(duì)長(zhǎng)安百姓的同情、對(duì)國(guó)家命運(yùn)的憂慮等種種感情,都凝聚在特定的場(chǎng)面中,體現(xiàn)出一種悲壯的美。這首詩(shī)的寫作,說明杜甫沒有一味地展示傷痕,而是根據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng)的正義性質(zhì),寫出了人民的感情和愿望,表現(xiàn)出他在創(chuàng)作思想上達(dá)到了很高的境界。
上一篇:《悲歌》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《拔蒲(二首)》原文、注釋、譯文、賞析