周德清
月光,桂香,趁著風(fēng)飄蕩。砧聲催動(dòng)一天霜。過(guò)雁聲嘹亮, 叫起離情, 敲殘愁況。夢(mèng)家山, 身異鄉(xiāng)。夜涼,枕涼,不許愁人強(qiáng)。
周德清(約1314年前后在世),字挺齋,高安人。生卒年均不詳。
善用動(dòng)詞,善寫動(dòng)景,善于以動(dòng)景襯托游子的離愁和思鄉(xiāng)之情,是這首散曲區(qū)別于其他許多同類作品的一大特色。
曲子的前幾句扣題寫秋夜。月光明媚,桂子飄香,夜風(fēng)習(xí)習(xí),秋意正涼。“月”、“桂”,本來(lái)都是靜景,但用一個(gè)動(dòng)詞“趁”,隨手拉出“風(fēng)”,便都一齊“飄蕩”起來(lái),變?yōu)閯?dòng)景了。“風(fēng)”是化靜為動(dòng)的關(guān)鍵。桂子的花香隨風(fēng)而飄向遠(yuǎn)處,月下樹木花草的光影隨風(fēng)而搖曳不停,前者“飄”,后者“蕩”,二者融合起來(lái),便給人以飄蕩的動(dòng)感。這種動(dòng)感,正是作者不安心境的暗示。我們可以想見(jiàn),此時(shí)此刻,這位游子的思鄉(xiāng)之情也仿佛隨著這飄蕩的月光和桂香而飄向了遠(yuǎn)方……“砧聲催動(dòng)一天霜。”“砧”是搗衣石,“砧聲”指搗衣時(shí)發(fā)出的聲音。在我國(guó)古典詩(shī)詞中,月下的砧聲是又一件常用于表達(dá)愁情的事物。“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。”這便是偉大詩(shī)人李白《子夜吳歌》中的名句。砧聲象征著愁情,寒霜意味著凄涼;作者借“砧聲催動(dòng)一天霜”,來(lái)抒發(fā)自己由于愁情滿腔而覺(jué)得周圍是一片凄涼的獨(dú)特感受。霜夜而聞?wù)杪暎@本來(lái)就是一幅靜中有動(dòng)的畫面;加上再用一個(gè)動(dòng)詞“催”,便好象砧聲加速了滿天寒霜的凝成一樣,形容寒霜其降之快、其色之濃、其意之寒,更把秋夜霜景寫活了。它生動(dòng)地托現(xiàn)了這位游子聽砧聲、見(jiàn)濃霜、思親人、心悲涼的不眠之狀。
“過(guò)雁聲”三句寫離情。秋夜的雁聲顯得分外嘹亮,它喚起了游子的離鄉(xiāng)情,敲碎了游子的思鄉(xiāng)心。由于向有“魚雁傳書”的古老傳說(shuō),因此,人們很容易把大雁和鄉(xiāng)情聯(lián)系在一起。前幾句寫景之中雖然也含有離情,但都隱而未露,所以此處用“叫起離情”予以點(diǎn)明。離情撞擊著詩(shī)人的心席,他難以安寧,于是,所見(jiàn)、所聞、所感也都烙上了這不寧心緒的印記。雁聲劃破夜空的寂靜, 已呈動(dòng)勢(shì);“雁”而“過(guò)”,而“叫”,動(dòng)勢(shì)被一再?gòu)?qiáng)化,給人的動(dòng)感就更為鮮明。夜里并不能看到雁過(guò),但從雁聲由遠(yuǎn)而近,又由近而遠(yuǎn)的變化中可以感知,故其動(dòng)態(tài)描寫真實(shí)自然,并非造作。尤其是一個(gè)“敲”字,猶如千鈞,更見(jiàn)份量。它輔以一個(gè)“殘”字(此作破碎之意),極其形象地描繪了詩(shī)人聽到雁聲而心碎的沉痛之情。雁聲自鳴,本不敲人,詩(shī)人之所以覺(jué)得敲在自己的心上,是由詩(shī)人自己強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)之情外化感應(yīng)而生。
“夢(mèng)家山,身異鄉(xiāng)。”這兩句具體寫出秋夜離情愁緒的具體內(nèi)涵,點(diǎn)明題中“客懷”的主題。“夢(mèng)家山”是愁思的中心內(nèi)容,“身異鄉(xiāng)”是愁思的根本原因。“夜涼,枕涼,不許愁人強(qiáng)。”夜涼是由于秋夜寒氣襲人,與上文的“一天霜”相呼應(yīng);枕涼,固因夜涼所致,也因詩(shī)人自己難眠造成,與前幾句的抒懷意脈相通。夜涼,枕涼,導(dǎo)致心涼。如此環(huán)境,如此心境,即使想強(qiáng)打精神也不可能了。“強(qiáng)”,用強(qiáng)制性的動(dòng)詞“不許”來(lái)支配,不僅寫出環(huán)境之凄苦,怨情難以解脫;更寫出詩(shī)人心境之悲涼,精神無(wú)法振作。想解脫而難以解脫,欲振作而無(wú)法振作,真是苦極,悲極。“不許”帶上賓語(yǔ)“愁人強(qiáng)”,愁人精神上痛苦掙扎的苦況便躍然紙上。動(dòng)詞用得真妙。
這支散曲,從景中含愁,到直言其愁,再到點(diǎn)明所愁者何,最后落到抒發(fā)愁極之精神狀態(tài),步步深化,感情脈絡(luò)極為清晰,構(gòu)思極為周密。
上一篇:《春閨思·張仲素》原文與賞析
下一篇:《板橋潤(rùn)格詩(shī)》原文與賞析