王明君辭并序
王明君者,本是王昭君,以觸文帝諱改焉。匈奴盛,請婚于漢,元帝以后宮良家子昭君配焉。昔公主嫁烏孫,令琵琶馬上作樂,以慰其道路之思。其送明君,亦必爾也。其造新曲,多哀怨之聲,故敘之于紙云爾。
我本漢家子,將適單于庭。
辭訣未及終,前驅(qū)已抗旌。
仆御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀郁傷五內(nèi),泣淚濕朱纓。
行行日已遠(yuǎn),遂造匈奴城。
延我于穹廬,加我閼氏名。
殊類非所安,雖貴非所榮。
父子見凌辱,對之慚且驚。
殺身良不易,默默以茍生。
茍生亦何聊,積思常憤盈。
愿假飛鴻翼,乘之以遐征。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
昔為匣中玉,今為糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草并。
傳語后世人,遠(yuǎn)嫁難為情!
石崇的人格雖不足稱道,但據(jù)《晉書》本傳載,他為人“好學(xué)不倦”,有一定的文學(xué)才能。這首《王明君辭》即其名作之一。 “王明君”,即昭君。石崇是晉人,避晉文帝司馬昭諱,所以稱“明君”。《王昭君辭》在《樂府詩集》中屬于《相和歌辭·吟嘆曲》一類。這種歌辭,本來是漢代的舊曲,據(jù)說西漢元帝時,王昭君遠(yuǎn)嫁匈奴呼韓邪單于,漢人憐其遠(yuǎn)嫁,作了《王昭君》歌。但現(xiàn)存的歌辭,卻以石崇此首為最早。從石崇所作的序言來看,這個故事已在民間流傳,與原來的史實不很一致。例如: “匈奴盛,請婚于漢”一語,就不合事實。因為漢元帝時匈奴正值內(nèi)亂,五單于爭立,呼韓邪單于勢弱,入朝于漢,想依仗漢朝的威力以自保,所以向漢朝求婚。在《漢書》中記昭君嫁呼韓邪單于的事本甚簡略。后來東晉葛洪作《西京雜記》,寫了畫工毛延壽求賂不成,故意把昭君畫得不美,以致元帝依圖允婚,見了昭君本人又后悔受騙等情節(jié),這些皆出于傳說。但這種情節(jié),在石崇此詩中還未提到。說明此詩的內(nèi)容較之后來人的傳說,還多少近于史實。昭君的故事在后來流傳很廣,經(jīng)常在各種文學(xué)形式中出現(xiàn)。后人筆下的昭君,大抵以石崇此詩和《西京雜記》中故事為藍(lán)本,而益加附會。如杜甫《詠懷古跡》中“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”;歐陽修的《明妃曲和王介甫作》中“推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨嗟”諸句,顯然是受石崇的影響。因為把昭君和琵琶聯(lián)系起來,始于石崇。至于歐陽修《再和明妃曲》中“雖能殺畫工,于事竟何益”;王安石《明妃曲》中“意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時枉殺毛延壽”則顯然依據(jù)的是《西京雜記》。元馬致遠(yuǎn)的雜劇《漢宮秋》雖然基本情節(jié)還是根據(jù)石崇的詩和《西京雜記》,卻更突出了漢朝的無能和匈奴的強大。這正好和昭君故事的實際狀況相反。這不能說是歪曲歷史,而是昭君故事在民間流傳既久,馬致遠(yuǎn)的劇本,只是取材于民間故事而非歷史事實。在劇本中突出匈奴強大,恐怕和南北朝以及宋以后漢族政權(quán)的衰弱有一定關(guān)系。
石崇這首詩,據(jù)《樂府詩集》說是“晉樂所奏”。據(jù)說,此詩原是石崇根據(jù)昭君故事所譜的新曲,曾叫綠珠演唱過。這樂曲大約是到東晉時才被樂官采入于帝王所用的樂曲之列。詩的內(nèi)容,全是假托昭君本人的口吻,正如石崇所說, “多哀怨之聲”。 “哀怨”這是歷來詩人詠昭君作品的共同基調(diào)。這很可以看出石崇之作對后人的巨大影響。
石崇這首詩,基本上還保存著漢樂府的敘事手法和質(zhì)樸的風(fēng)格,與后人的純屬抒情之作不同。這首詩共分三大段,從“我本漢家子”到“遂造匈奴城”十句,是第一段,寫昭君遠(yuǎn)嫁匈奴時情景。她要辭別故鄉(xiāng),而來迎者卻忽促起程,因此內(nèi)心悲苦,連仆御也為之涕零,轅馬也為之悲鳴。這一段盡管是虛寫,淡淡幾筆,已把哀傷的情調(diào)籠罩了全篇。從“延我于穹廬”到“默默以茍生”八句,是寫到達(dá)匈奴后的感受。這一段所敘的事情,實際上概括了較長一段時間。因為昭君嫁呼韓邪單于后,經(jīng)過了一段時間,呼韓邪單于才死去。呼韓邪單于死后,昭君又成為呼韓邪單于子復(fù)株累若鞮單于妻。這種風(fēng)俗在漢族看來,自然是不習(xí)慣的。所以后來就有人增加了昭君“吞藥而死”的情節(jié)。石崇此詩還沒有作這樣的改動,但他也覺得不該提倡,所以用“父子見凌辱,對之慚且驚;殺身良不易,默默以茍生”來概括。這一段確實寫得很簡括,在石崇看來,作“閼氏”的貴寵及“父子見凌辱”的情節(jié),實在無可渲染,而點到此事只是用“殺身良不易”一語,顯然對昭君有所不滿。從“茍生亦何聊”至“遠(yuǎn)嫁難為情”是第三段。這一段當(dāng)是本詩的主要部分。這一部分已經(jīng)由敘事轉(zhuǎn)入抒情,刻畫昭君內(nèi)心的痛苦。她覺得在匈奴忍辱生活,已痛苦得不堪忍受,所以急于離開那里。 “愿假飛鴻翼”,這只是一種幻想。但詩中卻把這種幻想寫得十分認(rèn)真。似乎“飛鴻不我顧”,還引起了她的失望。這顯然是夸張,但夸張得合乎昭君當(dāng)時的處境和心情,因此顯得更真實。接下去“昔為匣中玉”二句,更突出她這種心情,所以最后歸結(jié)為“傳語后世人,遠(yuǎn)嫁難為情”,戛然而止,十分有力。
這首詩的風(fēng)格比較質(zhì)樸,幾乎很少用典,也不追求對仗工整,比起隋薛道衡那首仿作來,在辭藻、對仗等方面,似乎都不如薛詩工整。然而歷來的讀者似乎都愛讀此首,而很少注意薛作。這是因為此詩雖不重雕繪,而自然平易,令人感到真實。薛詩則處處注意對仗工整,反而顯得板滯。尤其詩的末段,薛作一味追求文采,卻對昭君的心情較少細(xì)致刻畫。因此感人程度就遠(yuǎn)不如石崇之作。這也是石詩所以長期被人注意的原因。
上一篇:猛虎行|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:璇璣圖詩|原文|翻譯|賞析|鑒賞