昭君辭應(yīng)詔
斂眉光祿塞,還望夫人城。
片片紅顏落,雙雙淚眼生。
冰河牽馬渡,雪路抱鞍行。
胡風(fēng)入骨冷,夜月照心明。
方調(diào)琴上曲,變作胡笳聲。
《昭君辭》,樂府曲調(diào)名。應(yīng)詔,奉皇帝的命令而作。題目的意思是:奉皇帝的命令創(chuàng)作的《昭君辭》。昭君,王昭君,也即王嬙,西漢元帝時(shí)的宮女。公元前33年,匈奴呼韓邪單于來漢要求和親,昭君自請嫁給呼韓邪,促進(jìn)了漢匈之間的團(tuán)結(jié)和友好。詩人庾信通過本篇對昭君出塞情景的描寫,寄寓了自己的故國之思和流落異鄉(xiāng)的痛苦心情。詩人的主體情感同昭君出塞的客體形象,緊緊地結(jié)合在一起;前者為后者灌注了生命,后者形象地表現(xiàn)了前者,二者互相滲透,交融,形成為意象和意境。
“斂眉光祿塞,還望夫人城。”光祿塞,漢時(shí)徐光祿所建的邊塞,因以為名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi),這是當(dāng)時(shí)北方最邊遠(yuǎn)的關(guān)塞;夫人城,漢代范夫人繼其亡夫率眾保衛(wèi)下來的北方邊城,故稱范夫人城,在今河北省境內(nèi)。光祿塞、夫人城,是昭君出塞,離開國界時(shí)最后所經(jīng)過的兩個(gè)邊地,作者把它們排列在一起,表現(xiàn)昭君遠(yuǎn)離國門之前依戀顧盼,難舍難分的愛國感情。只寫了昭君兩個(gè)動(dòng)作,一個(gè)是“斂眉”,就是收緊眉角,皺眉頭;一個(gè)是“還望”,就是回頭看望。她來到了光祿塞,從這里出塞就是匈奴住地了,她的心緊束了起來,眉頭也隨著收緊了,出塞離鄉(xiāng),感情上畢竟是痛苦的,所以不自覺地?cái)科鹆嗣?出塞時(shí)依依情深,還要回頭望望自已的故國,但長安城已經(jīng)十分遙遠(yuǎn),別的地方也不是肉眼所能看得見了,因此就只能回望回望塞內(nèi)就近的邊城了。這又是多么沉重的心情啊!
“片片紅顏落,雙雙淚眼生。”昭君與自己的故國故土故人永訣,只身投奔異國異鄉(xiāng)異域,前途未卜,命運(yùn)難測。由于心情悲痛,青春的紅暈一片片地從兩頰掉落,辛酸的淚水一行行地從雙眼流出。前四句詩, “斂眉”, “還望”, “紅顏落”, “淚眼生”,都是抒寫昭君出塞時(shí)的悲傷和憂怨。
“冰河牽馬渡,雪路抱鞍行。”昭君在悲傷和憂怨中出塞之后,穿越冰河、雪路,跋涉前行。天氣寒冷,道路艱難,環(huán)境的險(xiǎn)惡,更增加了內(nèi)心的凄苦。河上被冰凍結(jié)了,冰滑難行,連馬都躊躇不前,只好由人牽著它過河;道路被積雪覆蓋,不見高低,馬行傾側(cè),上下顛簸,人在馬背上坐不穩(wěn),隨時(shí)可能掉落下來,所以只能緊抱馬鞍前行。總之,冰河難渡,雪路難行,天冷地寒,前途不測。外界環(huán)境的艱險(xiǎn)和嚴(yán)酷,就在“牽馬”、 “抱鞍”中作出了藝術(shù)概括。
“胡風(fēng)入骨冷,夜月照心明。”如果說前二句著重在寫外界環(huán)境的話,那末此二句就直接寫到主體人物王昭君的身心上來了。 “胡風(fēng)”、 “夜月”還只是客體,一“入”一“照”則是客體向主體所作的投射與影響,然后就產(chǎn)生了“骨冷”、 “心明”這樣一種主體感受效應(yīng)。如果說前二句寫冰、雪之寒,還是一種靜態(tài)描寫的話,那末這里寫“胡風(fēng)”之冷入骨髓, “夜月”之照人心明,則又變換成動(dòng)態(tài)描寫了。這一變換, “胡風(fēng)”、 “夜月”被擬人化地灌注了人的“生命”與性靈,帶著人的主體情感來同真正的主體人“骨”與人“心”發(fā)生撞擊和交融,經(jīng)過人的感受和消化,熔鑄成一“冷”一“明”這樣一個(gè)矛盾而又統(tǒng)一的晶瑩澄澈的藝術(shù)境界,也即所謂意境,把主觀之情與客觀之景水乳交融地統(tǒng)一在一起了。從而也統(tǒng)攝了全詩,把全詩的主題和盤托出。前六句詩寫“斂眉”, “還望”, “紅顏落”,“淚眼生”,渡“冰河”,行“雪路”,用意都在說明出塞的艱難、心情的痛苦,還是“昭君怨”的傳統(tǒng)主題,強(qiáng)調(diào)、突出的就只是一個(gè)“怨”字,這里用第七句詩“胡風(fēng)入骨冷”把它作了總結(jié)和收束,而用第八句詩“夜月照心明”翻出了全新的意思:昭君出塞,作為個(gè)人來說,離鄉(xiāng)背井,遠(yuǎn)別親人,當(dāng)然是痛苦的,寫她個(gè)人的幽怨,也是可以的,因?yàn)樗齻€(gè)人的遭遇反映著民族的苦難,從中也體現(xiàn)著民族的和愛國的感情;但僅僅寫此,還是不夠的,昭君出塞“和親”,還有交流民族文化,促進(jìn)民族之間的團(tuán)結(jié)和友好的任務(wù)。昭君出塞,不僅作為新嫁娘去同匈奴的王爺成婚,同時(shí)還是朝廷的使者,因此還要顧全民族、國家的大義,而不能一味為個(gè)人憂怨悲傷。在茫茫的風(fēng)雪之夜,就是那皎潔的明月照亮了她的心,使她知道該怎么做,不該怎么一做。范夫人繼承她犧牲了的丈夫,率眾保衛(wèi)了邊城,昭君“還望”這個(gè)“夫人城”的時(shí)候,難道不也想有所作為嗎?她原是自請出嫁的,去匈奴以后怎么辦呢?經(jīng)歷了一段痛苦的思索之后,她心底定然有了一些打算,而現(xiàn)在,光燦燦的一輪圓月忽然觸發(fā)了她的心,把她的心照得明明亮亮,使她得到了慰藉和力量,希望也萌生起來了,因此不再一唯地苦惱了。 “夜月照心明”一句,把全詩的情調(diào)由一個(gè)“怨”字,轉(zhuǎn)向了一個(gè)“明”字;正因?yàn)檫@樣,對緊接而來的末尾二句詩,也必須作新的解說。
“方調(diào)琴上曲,變作胡笳聲。”傳統(tǒng)的解釋總是離不開“昭君怨”的那個(gè)“怨”字,說她出塞后,因?yàn)樾那楸В艙芮傧遥瑥棾隽饲{(diào),就好象從胡笳上吹奏出來的聲音那樣凄涼。按,胡笳是我國古代少數(shù)民族的一種管樂器,類似笛子,其聲悲壯,《樂府詩集》引《蔡琰別傳》,敘述文姬“登胡殿,感笳之音,作詩言志”,其中有這樣的詩句: “胡笳動(dòng)兮悲馬鳴,孤雁歸兮聲嚶嚶”,那就是很悲壯的。所以不能一談到笳聲,就強(qiáng)調(diào)它凄涼的一面,而忽略它悲壯的一面。而且按傳統(tǒng)的解釋,昭君調(diào)琴,一點(diǎn)主動(dòng)性都沒有,好象她并不自覺,只要一彈琴,那琴曲總是被變奏而成胡笳之聲,那聲音又不用說就是“凄涼”的。不對了,如果這樣解釋,不但意思與前七句重復(fù)而使此二句成為多余,且又使第八句“夜月照心明”沒有下文和著落而成為一個(gè)孤句!這二句詩,分明是承接和交代“夜月照心明”的情感內(nèi)容的:昭君心明眼亮,知道怎么做了,那就是說,她到了胡地,就要接受胡人的文化和風(fēng)俗,迅速改變自己的生活習(xí)慣,即便向匈奴傳播漢民族的文化思想,也得同匈奴的民族特點(diǎn)和民族習(xí)慣結(jié)合起來。“方調(diào)琴上曲,變作胡笳聲”,以一當(dāng)十、以少概多,說明昭君主動(dòng)(而不是被動(dòng))地改變自己的文化生活習(xí)慣及其愛好,而同匈奴人民打成一片,她是自覺地改變自己的琴曲,取胡樂,奏胡音,以抒己悲壯之情。如果參閱當(dāng)代劇作家曹禺創(chuàng)作的劇本《王昭君》,對此二句詩的解說也就可以從那個(gè)“怨”字中解脫出來,從而看到它更積極的含義了。
詩歌通過情與景的相互交融,相互作用,層層蓄勢,不斷升華,發(fā)展到“胡風(fēng)入骨冷,夜月照心明”,達(dá)到全詩的高峰。老學(xué)者林庚先生十分精辟地指出: “這一步緊似一步地飛躍到全詩的高峰,猶如跳高的好手在飛躍橫竿的一剎那之前要有一段助跑,助跑是必要的,但還只是過程,決定性的乃是令人凝神屏息的飛躍橫竿的一剎那。”他說: “這境界的飛躍,才達(dá)到了那全部思想感情的真正高度,沒有這個(gè)高度,助跑就沒有多少人愛看……”這就是說,詩人庾信不僅善于煉句,同樣也善于謀篇。
上一篇:春詠|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:暫使下都夜發(fā)新林至京邑贈(zèng)西府同僚|原文|翻譯|賞析|鑒賞