登池上樓
潛虬媚幽姿,飛鴻響遠(yuǎn)音。
薄霄愧云浮,棲川怍淵沉。
進(jìn)德智所拙,退耕力不任。
徇祿及窮海,臥痾對空林。
衾枕昧節(jié)候,褰開暫窺臨。
傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。
初景革緒風(fēng),新陽改故陰。
池塘生春草,園柳變鳴禽。
祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟。
索居易永久,離群難處心。
持操豈獨(dú)古,無悶征在今。
詩人官場失意后,出任永嘉太守,縱情于山水,寄志于林泉。但他卻并未因永嘉山水的秀麗而忘卻自己內(nèi)心的孤獨(dú)和苦悶。《登池上樓》寫于文帝景平元年(公元423年)初春,這首詩便是詩人內(nèi)心寂寞悲傷的集中體現(xiàn)。
“潛虬媚幽姿,飛鴻響遠(yuǎn)音”,詩的開篇便突如其來地描繪了一個(gè)自由自在,無災(zāi)無禍的理想藍(lán)圖:深深潛藏水中的虬龍無拘無束地四處漫游,自我欣賞著優(yōu)美的身姿;高飛的鴻雁直沖云霄,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來她興奮愉快地鳴叫的聲音。這是一種何等自由的生活情景啊!海闊任魚躍,天高任鳶飛,這其中飽含著詩人的無限向往和渴求。但現(xiàn)實(shí)中的詩人并不能如此。 “薄霄愧云浮,棲川怍淵沉”:他既不能象高飛云間的鴻雁那樣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋棄禍難和痛苦;也不能如潛藏水中的虬龍,能夠自由漫游,忘卻憂患和煩惱。因而他只能留下萬分的愧疚和不盡的遺憾,理想與現(xiàn)實(shí)相矛盾所引起的苦痛也就深深地埋藏在了詩人的內(nèi)心之中: “進(jìn)德智所拙,退耕力不任”,詩人想提高自己的道德修養(yǎng),但卻苦于智力低下;他想退隱躬耕,又擔(dān)心自己的力量不能勝任。這兩句詩,又把詩人內(nèi)心的矛盾痛苦向前推進(jìn)了一步,從而使一種“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”的走投無路、無可奈何的感情躍然紙上。讀至此,我們不禁會(huì)被詩人那種一籌莫展,愁腸百結(jié)的內(nèi)心愁苦深深打動(dòng)。玩味再三,余韻無窮。
“徇祿及窮海,臥疴對空林。”詩人在走投無路之際,只得供職于這邊遠(yuǎn)的海濱;而無邊無垠的苦惱和憂愁又不斷追隨和煎熬著他,于是,他便抵擋不住隆冬的嚴(yán)寒,終于病倒了。他臥病在床,目睹著冬季干枯的樹枝凄涼地顫抖在蕭瑟的原野里,不由得悲涼的愁緒又陣陣襲來,他于是只好拉下了帷簾,關(guān)閉了窗門。時(shí)光不停地流淌漂逝,冬天已開始漸漸消退,春天已悄悄降臨人間,但詩人于此卻全然不知。一天,他久病初起,拉開了長期關(guān)閉的帷簾。突然,一幅生機(jī)勃勃的初春景色立刻跳入詩人的眼簾: “傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。初景革緒風(fēng),新陽改故陰。”他驚愕了,內(nèi)心充滿了興奮和喜悅。他貪婪地呼吸著初春的氣息,聚精會(huì)神地聆聽著遠(yuǎn)海的濤聲,舉目遠(yuǎn)眺著高峻的山勢。啊!變了,一切都變了。初春的陽光清除了寒風(fēng)的余威,春天真正地來到了: “池塘生春草,園柳變鳴禽。”瞧,那池塘邊已無聲無息地鉆出了滿地的綠色小草;園內(nèi),迎風(fēng)舞蹈著的柳枝上,有各種小鳥在歡快地宛轉(zhuǎn)啼叫著。多么美好的初春風(fēng)光啊!詩人這幾句對初春景象的描繪,由于出自他久病初起的真切感受,因而清新自然,生動(dòng)活潑,形象鮮明。長期以來深受人們的喜愛。尤其是“池塘生春草,園柳變鳴禽”兩句更是千古絕唱,為后代許多詩人所點(diǎn)化引用。
詩人久病初起,目睹這初春的勃勃生機(jī),內(nèi)心感到無比的激動(dòng)和喜悅,但很快又被內(nèi)心的哀怨所替代: “祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟”。豳歌,指《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》中的: “春日遲遲,采繁祁祁,女心傷悲,殆及公子同歸。”楚吟,指《楚辭·招隱士》中的: “王孫游兮不歸,春草生兮萋萋。”詩人目睹春光春色,聯(lián)想起“采繁祁祁”和“春草生兮萋萋”的詩句,不由得倍感離家飄零不得而歸的凄苦和哀傷。 “索居易永久,離群難處心。”這兩句則進(jìn)一步突出、深化了詩人內(nèi)心的愴痛。孤居獨(dú)處,日子過得是如此之慢、如此之長,他又怎能忍受得了這孤獨(dú)寂寞的漫長時(shí)光呢?然而詩人在痛苦寂寞之極,卻不禁想到了遁世隱居的古人,于是便強(qiáng)作歡顏地寫道: “持操豈獨(dú)古,無悶征在今”。難道只有古人能夠堅(jiān)持節(jié)操而遁世歸隱嗎?我豈不同樣可以做得到?由此,我們便清楚地看到了詩人那走投無路、痛苦不堪的心靈,最后使他終于棲息在隱居避世的超然逍遙之中。——謝靈運(yùn)早在其《永初三年七月十六日之郡初發(fā)都》一詩中就曾說過: “將窮山海跡,永絕賞心晤。”可知他原本就把任永嘉太守看成是其遁世歸隱之舉,因而這里便很自然地說出了“無悶征在今”的話,從而證驗(yàn)自己那“遁世無悶”的設(shè)想已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。
上一篇:登江中孤嶼|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:白馬篇|原文|翻譯|賞析|鑒賞