虞初新志《汪十四傳》原文|注釋|賞析|譯文
汪十四者,新安人也,[1]不詳其名字。性慷慨激烈,善騎射,有燕趙之風(fēng)。時(shí)游西蜀,蜀中山川險(xiǎn)阻,多相聚為盜。凡經(jīng)商往來于茲者,輒被劫掠。聞汪十四名,咸羅拜馬前,愿作護(hù)身符。汪許之,遂與數(shù)百人俱,擁騎而行。聞山上嚆矢聲,[2]汪即彎弓相向,與箭鋒相觸,空中墮折。以故綠林甚畏之,秋毫不敢犯,商賈盡得數(shù)倍利。而白梃之徒日益貧困,[3]心忮之,[4]而莫可誰何也。無幾時(shí),汪慨然曰:“吾老矣,不思?xì)w計(jì),徒挾一弓一矢之勇,跋履山川,向猿猱豺虎之地以博名高,非丈夫之所貴也。”因決計(jì)歸。歸則以田園自娛,絕不問戶外事。
而曩時(shí)往來川中者,盡被剽掠,山徑不通,乃踉蹌走新安,羅拜于門外曰:“愿乞壯士重過西川,使我輩弱者可強(qiáng),貧者可富,俾嘯聚之徒大不得志于我旅人也。壯士其許之乎?”是時(shí)汪十四雄心不死,遂許之曰:“諾!”大笑出門,挾弓矢連騎而去。于是重山疊嶺之間,復(fù)有汪之馬跡焉。綠林聞之,咸驚悸,謀所以勝汪者,告諸山川雷雨之神,當(dāng)以汪十四之頭陳列鼎俎。[5]乃選驍騎數(shù)人,如商客裝,雜于諸商之隊(duì)而行。近賊巢,箭聲颯沓來。[6]汪正彎弓發(fā)矢,而后有一人,持利刃向弦際一揮,弦斷矢落。汪忙迫無計(jì),遂就擒。擒入山寨中,見賊黨咸持金稱賀,然猶意在往劫汪之護(hù)行者。暫置汪于空室,縶其手足,不得動(dòng),俟日晡,取汪十四頭,陳之鼎俎,酬山川雷雨之神。汪忽瞪目,見一美人,向汪笑曰:“汝誠豪杰,何就縛至此?”汪且憤且憐曰:“毋多言!汝能救我,則救之,娘子軍不足為也!”美人曰:“我意如斯。但恐救汝之后,汝則如饑鷹怒龍,天嬌天外。[7]而我凄然一身,徒婉轉(zhuǎn)嬌啼,作帳下之鬼,為之奈何?”汪曰:“不然。救其一,失其一,亦無策甚矣。吾行百萬軍中,空空如下天狀,況區(qū)區(qū)賊奴,何足當(dāng)吾前鋒哉!”因相對(duì)慷慨激烈。美人即以佩刀斷其縛而出之。汪不遑起謝,見舍旁有刀劍弓矢,悉挾以行。左挈美人,右持器械,間行數(shù)百步,[8]遇一騎甚駿,遂并坐其上。賊人聞之,疾驅(qū)而前。汪厲聲曰:“來,來!吾射汝!”應(yīng)弦而倒。連發(fā)數(shù)十矢,應(yīng)弦倒者凡數(shù)十人。賊人終已無可奈何,縱之去。
汪從馬上問美人姓名。美人泣曰:“吾宦女也。父為蘭省給事中,現(xiàn)居京國。[9]今年攜眷屬至京,被劫,妾之老母及諸婢子盡殺,獨(dú)留妾一人,凌逼蹂踐,不堪言狀。妾之所以不死者,必欲一見嚴(yán)君,可以無恨。又私念,世間或有大豪杰能拔人虎穴者,故躊躇至今。今遇明公,得一拜嚴(yán)君,妾乃知死所矣!”汪曰:“某之重生,皆卿所賜,京華雖遼遠(yuǎn),當(dāng)擔(dān)簦杖策,[10]衛(wèi)汝以行。”于是陸行從車,水行從舟,奔走數(shù)千里,同起居飲食非一日,略無相狎之意。竟以女歸其尊人,即從京國返新安終老焉。老且死,里人壯其生平奇節(jié),立廟以祀,稱為“汪十四相公廟”,有禱輒應(yīng)。春秋歌舞以樂之,血食至今不衰。[11]
【注釋】 [1]新安:今安徽歙縣。 [2]嚆矢:響箭。 [3]白梃之徒:指強(qiáng)盜。白梃,粗長(zhǎng)的棍棒。 [4]忮:忌恨。 [5]鼎俎(zu阻):祭祀時(shí)用以載牲的禮器。 [6]颯沓:紛飛的樣子。 [7]夭矯:縱姿的樣子。 [8]間行:躲躲閃閃地行走。 [9]蘭省:官署名,即都察院。給事中:職官名,掌糾察。京國:京城。 [10]簦:有柄之笠,類今雨傘。策:馬鞭。 [11]血食:享受殺牲祭祀。
【譯文】 汪十四,安徽歙縣人,名字已不詳。性格慷慨激烈,善于騎馬射箭,有古代燕趙地區(qū)游俠的風(fēng)范。曾西游四川,其地險(xiǎn)要阻絕,當(dāng)?shù)厝送壕蹫楸I。大凡來往經(jīng)商的人,常常遭到搶劫。客商們聽說汪十四大名,一齊拜倒在他的馬前,請(qǐng)他作保鏢。汪十四爽快地答應(yīng)了,便隨數(shù)百人的商隊(duì)同行,商人們簇?fù)碇:鋈宦牭缴缴蟼鱽眄懠暎羰募磸埞罴瑢?duì)準(zhǔn)響箭射去,響箭被射折了,從空中墜落下來。因此綠林強(qiáng)盜非常畏懼,一點(diǎn)也不敢侵犯,商人們都獲得幾倍的贏利。強(qiáng)盜們卻日益貧困了,恨透了汪十四,但又奈何他不得。不久,汪十四忽發(fā)慷慨:“我已經(jīng)老了,還不想回老家,光憑一張弓一支箭的勇氣,跋山涉水,在猿猴、豺狼、虎豹出入的地方,博取高名,這不是大丈夫推重的!”于是決計(jì)回鄉(xiāng)。回家后便過起田園生活,倒也自在,絕不過問人家的閑事。
誰知從前那些在四川經(jīng)商的人,又都遭強(qiáng)盜劫掠。由于山路難行,商人們歷盡艱險(xiǎn),好不容易來到歙縣,跪在汪十四家的門前,懇求說:“務(wù)請(qǐng)壯士重返四川,使我們這些弱者變強(qiáng),貧者變富,使綠林強(qiáng)徒不敢欺凌我們。壯士準(zhǔn)許了吧!”這時(shí)汪十四還是雄心勃勃,當(dāng)下就答應(yīng)說:“好吧!”放聲大笑,出現(xiàn)了家門,帶上弓箭,和商人們一同騎馬去了。從此,在崇山峻嶺之間,又出現(xiàn)了汪十四的馬蹄蹤跡。綠林強(qiáng)盜聽說汪十四復(fù)出,都很害怕,想方設(shè)法制伏汪十四,他們向山川雷雨諸神靈禱告,發(fā)誓要將汪十四的頭顱,陳列在祭壇之上。于是派出幾名驍勇的騎兵,扮作商人模樣,混雜在商人中間,隨隊(duì)而行。待到接近賊窩,響箭紛紛飛來。汪十四正要彎弓發(fā)射,不料在他身后冒出一人,拔出利刃,向弓弦一揮,弦斷箭落。汪十四倉卒之間無計(jì)可施,被強(qiáng)盜捉住,帶進(jìn)山寨。強(qiáng)盜們得意忘形,舉起手中兵器,慶祝勝利。他們還想去打劫原受汪十四護(hù)行的客商,暫且把汪十四關(guān)在一間空室中,捆住他的手腳,使他動(dòng)彈不得。準(zhǔn)備等到天晚,砍下他的頭顱,供在祭壇上,以此酬謝山川雷雨諸神的保祐。汪十四睜開眼睛,忽然見到一個(gè)美人,對(duì)他發(fā)笑說:“你果真是位豪杰,怎么會(huì)被捆在這里的?”汪十四又氣憤又憐惜,說道:“別饒舌了!你肯救我,就要幫一把,像個(gè)嬌滴滴的娘子軍派什么用處!”美人說:“我有意救你,但怕救了你之后,你像饑鷹怒龍,騰飛遠(yuǎn)去。而孤零零留下我一人,受苦受難,以淚洗面,到頭來只能作強(qiáng)盜帳下之鬼,那可怎么辦呢?”汪十四說:“不能這樣看。救出一個(gè),犧牲一個(gè),太沒有能耐了!我出入于百萬軍中,就如從天而降,小小毛賊,誰能抵擋我的沖擊!”二人面面相覷,心情激憤。美人當(dāng)即拔出佩刀,割斷繩索,救出汪十四。汪十四顧不上道謝,見屋旁放著刀劍弓箭,全部挾起帶走,他左手?jǐn)y著美人,右手拿著器械,暗中走了幾百步,見到一匹駿馬,與美人一同坐上鞍子。強(qiáng)盜發(fā)現(xiàn)了,趕緊驅(qū)馬急追。汪十四大聲喝道:“來吧!來吧!正好做我的箭靶子!”他一發(fā)射中一個(gè)強(qiáng)盜,連發(fā)幾十支箭,就射倒幾十個(gè)強(qiáng)盜。強(qiáng)盜終于無可奈何, 只好放二人去了。
汪十四在馬上問美人姓名。美人抽泣說:“我本是官宦人家的女兒,父親擔(dān)任御史之職,現(xiàn)居京城。今年攜帶家眷入京,中途遭劫,家母和幾個(gè)婢女都被殺害,唯獨(dú)留下我一人,受盡欺凌作踐,苦不堪言。我所以沒有自尋短見,是因?yàn)橄胍姼赣H一面,這才死而無恨。又幸盼世上或許有大豪杰將我救出虎口,所以猶豫至今。現(xiàn)在幸遇明公,倘能助我拜見慈父,我也知如何死了。”汪十四說:“我能復(fù)生,全仗您的恩賜,京城雖然遙遠(yuǎn),但我一定不辭辛勞,撐雨傘執(zhí)馬鞭,一路護(hù)送。”二人陸行乘車,水行乘船,奔走數(shù)千里,共同生活了很長(zhǎng)一段日子,汪十四不存一點(diǎn)邪念。終于將此女送至其父身邊,自己再由京城折回故鄉(xiāng),一直到老。他年邁將死的時(shí)候,父老鄉(xiāng)親覺得他的生平和品格充滿傳奇色彩,很不平凡,建起一座祠廟,讓人祭拜,稱“汪十四相公廟”。凡是有人來祈禱,便有靈驗(yàn)。每逢春秋二季,百姓們都要載歌載舞,集會(huì)娛神,祭祀活動(dòng)至今不衰。
【總案】 本篇系徐士俊作。士俊,字三有,號(hào)野君,仁和人。著有《絡(luò)水絲》等劇本多種行世。明末,兵荒馬亂,盜賊蜂起,民不聊生。本篇寫蜀中商旅遭劫,美人之母及婢慘遭殺害,自己身陷賊巢,備受凌辱痛苦,正是當(dāng)時(shí)黑暗現(xiàn)實(shí)的一個(gè)側(cè)影。善良百姓哭訴無門,便幻想豪俠出世,拯其于水火之中。“私念世間或有大豪杰能拔人虎穴者”,這不僅是一個(gè)被害女子的一線希望,也是廣大人民的普遍愿望。汪十四這個(gè)豪俠形象寫得虎虎有生氣,其勇武與高義隨著情節(jié)的發(fā)展,逐漸明朗起來。作為配角的美人,塑造得也很成功。她不同于一般被害的弱女子,只是消極地等待救援,而是積極尋求機(jī)會(huì),主動(dòng)爭(zhēng)取別人的幫助。她膽大而有心計(jì),智勇雙全,是一個(gè)性格具有主動(dòng)性的女性形象。
夏咸淳
上一篇:虞初新志《湯琵琶傳》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:諧鐸《泄氣生員》原文|注釋|賞析|譯文