劇談錄《張季弘逢新婦》原文|注釋|賞析|譯文
咸通中有左軍張季弘,[1]勇而多力。嘗雨中經勝業坊,遇泥濘深隘。有僧人騎驢負薪而至,適當其道;季弘怒之,因捉驢四足,擲過水渠數步,觀者無不驚駭。后供奉襄州,[2]暮泊商山逆旅。[3]逆旅有老嫗謂其子曰:[4]“惡人將歸矣,速令備辦茶飯,勿令喧噪。”既而愁憤吁嘆,咸有所懼。季弘問之。媼曰:[5]“有新婦悖惡,[6]制之不可。”季弘曰:“向來見媼憂恐,謂有何事,若是新婦,豈不能共語邪?”媼曰:“客未知子細,新婦壯勇無敵,眾皆畏懼,遂至于此。”季弘笑曰:“其他則非某所知,若壯勇,當為主人除之。”母與子遽叩頭曰:[7]“若此,而母子無患矣!雖然窮闕,[8]當為酬贈。”頃之,鄰伍鄉社悉來觀視。日暮,婦人負束薪而歸,狀貌亦無他異。逆旅后囿有盤石,季弘坐其上,置騾鞭于側。召而謂曰:“汝是主人新婦,我在長安城即聞汝倚有氣力,不伏承事阿家,[9]豈敢如此!”新婦拜季弘曰:“乞押衙不草草,[10]容新婦分雪。新婦不敢不承事阿家,自是大人憎嫌新婦。”其媼在傍謂曰:“汝勿向客前妄有詞理。”新婦因言曰:“只如某年月日,如此事,豈是新婦不是?”每言一事,引手于季弘所坐石上,以中指畫之,隨手作痕,深可數寸。季弘汗落神駭,但言道理不錯。闔扉假寐,伺晨而發。及回問之,新婦已他適矣。[11]
【注釋】 [1]左軍:皇帝的親兵。唐代禁衛軍名類很多,諸如羽林、龍武、神武、神策等,均分左右軍,總稱左右十軍。 [2]襄州:今湖北省襄樊一帶。 [3]逆旅:客店。 [4]老嫗(yu):年老的女人。[5]媼(ao):年老的婦女。 [6]新婦:兒媳婦,《后漢書·周郁妻(趙阿)傳》:“郁驕淫輕躁,多行無禮,郁父偉謂阿曰:‘新婦賢者女,當以道匡夫。’”又,亦作婦人自謙之稱,見后婦人對張季弘語。悖(bei)惡:乖謬兇惡。 [7]遽(ju):急忙。 [8]窮闕:貧窮、匱乏。 [9]阿家(gu):女子對丈夫的母親的稱呼。 [10]押衙:唐代管領儀仗的侍衛。[11]他適:改嫁他人。適,女子出嫁。
【譯文】 唐懿宗咸通年間(860—874),有位左軍禁兵叫張季弘,勇猛有力。他曾在雨中經過勝業坊,道路狹隘,泥濘不堪。有個和尚騎著驢子背著柴禾走來,恰好擋住了他的路。季弘大怒,捉住驢子的四條腿,把驢子扔過水渠好幾米,看到的人無不驚慌害怕。后來,張季弘到襄州公干,夜晚住進商山的旅店。旅店里有位老太太,對她的兒子說:“壞蛋就要回來了,趕快叫下人準備好茶飯,免得吵鬧。”一會兒又長吁短嘆,愁悶不樂。全家人也都戰戰兢兢,十分害怕。張季弘問是怎么回事,老太太說:“娶了個兒媳婦,乖謬兇悍,制不住她。”張季弘說:“一直見老太太憂愁恐懼,我當是有什么事,如果是兒媳婦,難道就不能一起說說嗎?”老太太說:“客人不知詳細。兒媳婦勇猛強壯,無人能敵,大家都怕她,所以才到了這個地步。”張季弘笑著說:“別的事我不敢說,若是因為她勇猛強壯,我當替主人除此禍患。”老太太和兒子急忙叩頭說:“果然如此,我們母子就沒有禍患了。雖然家境貧寒,一定贈送財物,以表酬謝。”過了一會,鄰居和村里的人都來觀看。天色晚了,那婦人背著一捆柴禾回家,看她的身體、面貌,也沒有什么特殊的地方。旅店后面有一個園子,園子里有一塊大圓石,季弘坐在石頭上,把騾鞭放在身旁。他把那婦人召來,對他說:“你是店主的兒媳婦,我在長安就聽說你仗著有力氣,不肯伏侍婆婆,怎么敢這樣放肆?”兒媳婦拜了拜季弘,說:“請侍衛大人不要魯莽從事,讓新婦分辯明白。新婦不敢不伏侍婆婆,只不過是婆婆厭惡新婦。”老太太在一旁說:“你不要在客人面前強詞奪理。”新媳婦接著說:“譬如某年某日,事情如此這般,難道是新婦的不是?”她每說一事,就舉手用中指在季弘所坐的石頭上畫一道,隨著手指的移動,石頭上就現出一道痕,有好幾寸深。張季弘汗如雨下,驚恐萬分,口里只是說:“道理不錯。”他關上柴門,穿著衣服睡覺,清晨就上了路。等他返回京師路過商山時,一打聽,兒媳婦已經改嫁別人了。
【總案】 本篇描寫了一位女英雄——新婦。全篇既無驚人的外貌刻畫,也無復雜的故事情節,只用了一個細節——在石頭上畫道道,就把新婦的威力充分顯現,文筆簡練至極。作者著力描繪的張季弘,先是孔武有力,后則“汗落神駭”,十分巧妙地烘托了新婦。
孫言誠
上一篇:聊齋志異《席方平》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:池上草堂筆記《微行摘印》原文|注釋|賞析|譯文