《先秦文學·《詩經》·伯兮(衛風)》原文、賞析、鑒賞
伯兮朅兮〔2〕,邦之桀兮〔3〕。伯也執殳〔4〕,為王前驅〔5〕。
自伯之東〔6〕,首如飛蓬〔7〕。豈無膏沐〔8〕?誰適為容〔9〕?
其雨其雨〔10〕,杲杲出日〔11〕。愿言思伯〔12〕,甘心首疾〔13〕。
焉得諼草〔14〕,言樹之背〔15〕。愿言思伯,使我心痗〔16〕。
〔1〕這是一首思婦詩,列為《衛風》的第八篇。
〔2〕朅(qie):健武的樣子。
〔3〕邦:邦國。桀:通“杰”,杰出,出眾。
〔4〕殳(shu):古代竹木制的一種長兵器。毛《傳》:“殳,長丈二而無刃。”
〔5〕前驅:前鋒。
〔6〕之:往,到。
〔7〕蓬:蓬草。飛蓬,被風吹起的蓬草。形容頭發蓬松散亂。
〔8〕膏:潤發油。沐:洗頭。
〔9〕適(di):悅。為容:美容,打扮。此謂打扮了又取悅于誰呢?“女為悅己者容”的意思。
〔10〕其:語助詞,有期望的意思。朱《集傳》:“其者,冀其將然之辭。”
〔11〕杲杲(gao):太陽明亮的樣子。此謂期望下雨,卻出日頭,喻事與愿
違。
〔12〕愿言:猶眷然,眷眷不忘的樣子。
〔13〕甘心:情愿。首疾:頭痛。
〔14〕焉:何,此指何地。諼草:即萱草,古人稱此草可以令人忘憂,故又俗稱“忘憂草”。
〔15〕樹:種植。背:古文通“北”,這里指北堂階下。朱《集傳》:“背,北堂。”
〔16〕痗(mei):病。心痗,指因憂傷而成心病。
抒情主人公為丈夫的英武、出眾感到自豪,又為分離而痛苦,她盼望丈夫歸來,希望卻總是落空。她說,自從丈夫離家,她已無法梳妝打扮,打扮又給誰看呢?她甚至為刻骨銘心的相思而生病。語直味深、情濃意美。由這首詩后來衍化出“女為悅已者容”這句成語。
上一篇:《唐五代文學·楊炯·從軍行》原文、賞析、鑒賞
下一篇:《先秦文學·《詩經》·何草不黃(小雅)》原文、賞析、鑒賞